Tác giả: Louise Glück (Giải Văn chương Nobel 2020)
Bắc Phong chuyển ngữ
bạn biết tôi là gì, đã sống như thế nào?
và từng biết tuyệt vọng;
lúc đó bạn sẽ hiểu mùa đông có nghĩa gì. Continue reading
Tác giả: Louise Glück (Giải Văn chương Nobel 2020)
Bắc Phong chuyển ngữ
bạn biết tôi là gì, đã sống như thế nào?
và từng biết tuyệt vọng;
lúc đó bạn sẽ hiểu mùa đông có nghĩa gì. Continue reading
Vào cái thời mà mà quần ống loa, tóc dài đến vai của giới trẻ gần 50 năm về trước, dân yêu thích tình ca Nhật Bản có lẽ không ai là không biết bài hát “22 sai no wakare” (Chia tay lúc tuổi 22) của ông nhạc sĩ folksong nổi tiếng Ise Shoyo, nói về thứ tình cảm chân thật, không bóng bẩy của hai người trẻ Nhật Bản yêu nhau và rồi…. phải xa nhau khi tuổi mới 22. Dân ghiền nhạc như tôi dù đàn còn tập tễnh đã cố gắng tập hát, tập đàn cho bằng được. Đến năm 2013, “tái hiện” lại ước mơ, tôi mới được dịp “hòa tấu” chung bản này với hai người bạn cũng bằng…. tuổi (trên 6 bó) khi hội ngộ ở Cali. Xin mời quân ta nghe audio và phần dịch từ Nhật sang tiếng Việt bài nhạc của Trần Thụ Ân, một đàn anh của tôi nhé.
Vũ Đăng Khuê Continue reading
Trần Ngọc Phương chuyển ngữ
Tác giả: Nadine Gordimer
Nadine Gordime (1923 -2014) nhà văn nữ da trắng Nam Phi, đoạt giải văn chương Nobel 1991. Bà sinh năm 1924 vùng ngoại ô thành phố Johannessburg, Nam Phi… Bà đi vào con đường văn chương khá sớm, bắt đầu viết năm lên chín, mười lăm tuổi đã có truyện ngắn đăng trên tạp chí. Cũng như nhà văn Alan Paton, đề tài của bà thường xoay quanh vấn đề tình yêu và màu da, chống chủ nghĩa kì thị chủng tộc. Bà còn đi xa hơn nữa, dấn thân vào cuộc đấu tranh chống chế độ Apartheid ở Nam Phi. Bà giúp thành lập Hội Nhà Văn Nam Phi mà 98% là người da đen.
Chuyển ngữ : Hồ đắc Điền
Nguyên tác: Jacques Prevert
Jacques Prevert ( 1900 – 1977 ) là một nhà thơ Pháp nổi tiếng trong nhiều lãnh vực sau Đệ Nhị Thế Chiến nhưng ông nổi bật hơn những người đồng thời qua những bài thơ tuy giản dị nhưng rất triết lý và ít nhiều mang tính phản kháng với dòng văn học truyền thống. Thơ của ông đã đưọc phổ nhạc ( Les feuilles mortes / Autumn Leaves ) và dùng làm tài liệu giảng dạy trong các trường học . Bài thơ được chọn dịch ” Le Bouquet ” trong thi tập ” Paroles ” rất giản dị nhưng thể hiện một cái nhìn độc đáo về kiếp hồng nhan trước cơn lốc nghiệt ngã của thời gian vô tình qua hình ảnh đóa hoa tươi thắm mới ngày nào e ấp như em gái xuân thì , rồi khô héo , tàn úa khi nhan sắc về chiếu theo đúng quy luật có sinh có diệt nên tựa đề của bản dịch mới có tên là Đóa Hoa Vô Thường gồm một bản phóng tác gần sát nghĩa và một bản thoát ý theo thể Lục Bát Continue reading
Tác giả: Geshe Langri Tangpa
Rigpa Translations
Bắc Phong chuyển ngữ nhân mùa Phật Đản 2562.
*Geshe Langri Tanpa ( 1054-1123)
Geshe Langri Tanpa ( 1054-1123) là một vị Lạt ma nổi tiếng ở Tây Tạng trong thế kỷ thứ XI. Lịch sử Phật giáo Tây Tạng cho biết tư tưởng Phật giáo Đại Thừa đã được ngài Atisha mang đến từ Ấn Độ vào cuối thế kỷ thứ X và sáng lập dòng truyền thừa Kadampa, Langri Tanpa à đệ tử đời thứ năm của dòng này. Sinh thời Langri Tanpa đã được người đời kính ngưỡng nhưng ngài luôn có thái độ khiêm hạ. Ngài hành trì hạnh bố thí suốt đời và kết quả là Phật tử đã cúng dường ngài cả một tự viện rộng lớn để ngài có thể nuôi dạy 2000 Tăng sĩ và giúp đở những người nghèo khó. Ngài luôn chấp nhận mọi thua thiệt và dành mọi vinh quang cho người khác.
1.
trân quí hơn phước báu
là tất cả chúng sinh
nguyện đạt thành đạo quả
với muôn loài trong tim Continue reading
Bắc Phong phóng tác
(Thơ phóng tác theo truyện Phật giáo nhân mùa Phật Đản 2562.)
xưa trong một ngôi chùa
ở lưng chừng triền núi
thị giả nuôi con lừa
để kéo cối xay lúa
nhiệm vụ chỉ có thế
nên lừa sống thảnh thơi
nhưng thấy đời vô vị
mơ xuống xã hội người Continue reading
Truyện ngắn của Herman Melville
Chuyển Ngữ: Trần Ngọc Phương
Herman Melville (1819-1891) nhà văn Mỹ, đã làm nhiều nghề trước khi trở thành nhà văn, ông đã làm thư kí, dạy học, đi biển… Quảng đời thuỷ thủ đã giúp chất liệu cho ông hình thành những tác phẩm lớn của mình, như Moby- Dick (Cá voi trắng) một kiệt tác sau này. Tuy nhiên, ông vẫn ưu ái thơ ca, và có làm vài tập thơ nhưng không được người đọc chào đón lắm (Những tập thơ của ông đa số do ông tự xuất bản hoặc nhờ họ hàng hổ trợ) và truyện ngắn sau viết về một thi sĩ trẻ chưa thành công, cũng ít nhiều mang yếu tố tự truyện.
*
Thế là hết. Thơ tôi bị chửi rủa. Danh tiếng bất tử đã không đến với tôi! Tôi mãi mãi là kẻ bất tài, vô dụng. Ôi, số phận thật nghiệt ngã!
Tôi quăng bài báo phê bình đi, chụp lấy mũ và lao ra ngoài đến khu phố Broadway (1). Ở đó một đám đông náo nhiệt đang đổ xô kéo đến một gánh xiếc nổi tiếng mới gần đây về một anh hề chính, nằm ở con đường kế bên. Continue reading
ĐÔI MẮT
Truyện ngắn của K.T Mohammed
Chuyển ngữ: Trần Ngọc Phương
K.T Mohammed (1927-2008), nhà văn Ấn, sinh ở Manjeri bang Kerala. Từng làm thư kí ở sở bưu điện. Kịch và truyện ngắn là hai thể loại viết chủ yếu của ông. Truyện “Đôi Mắt” đã đoạt giải nhất của cuộc thi truyện ngắn quốc tế do tờ New York Herald Tribune khởi xướng và được tổ chức tại Ấn Độ vào năm 1952. Câu chuyện này trở nên phổ biến ở Ấn và nó cũng đã được dịch ra nhiều thứ tiếng.
*
Tất cả những ai có mắt đều cười khi nhìn thấy tôi. Một số bật cười lớn như không thể nén được. Họ có khá nhiều chuyện buồn cười kể về tôi. Tôi biết họ nói điều gì, và điều gì làm cho họ cười như những con lừa. Một lý do tại sao họ cười là vì rằng, tôi, cũng có người yêu. Hơn nữa tôi đã cưới cô ta. Làm thế nào tôi thành người tình, thành người chồng. Câu chuyện họ coi như là một điều kỳ lạ, và điều này làm họ cười nôn ruột. Nếu bạn muốn biết điều kì lạ buồn cười này, họ sẽ yêu cầu bạn hãy thử nhìn thẳng vào tôi. Nào, tôi đứng yên trước mặt bạn. Có cái gì khá đặc biệt nơi tôi? Xét cho cùng, tôi là một con người mà. Continue reading
CHRISTMAS LOVE
Tác giả: Joanna Fuchs
*Tình Yêu Mùa Giáng Sinh
Chuyển ngữ: Hồ Đắc Điền
Giáng Sinh đến em thầm mong quà cáp
Vừa bất ngờ vừa vui sướng làm sao
Nhưng trên đời không gì vui hơn cả
Bằng tình anh trong ánh mắt nhìn em Continue reading