Chào các bạn,
Đến hôm nay, Ngu Yên vừa chuyển xong phần 2 của sưu tập thơ Federico Garcia Lorca. Và, gia tăng thêm một số bài thơ khác trong phần 1. Tính luôn phần ghi chú sẽ lấn 700 trang. Chuyển sang PDF file trong dạng nhỏ nhất nên hình ảnh sẽ có phần mờ hơn bản chính. Nhất là những tranh vẽ của Lorca.
Trong nốt ngắn này, Ngu Yên xin cảm tạ các bạn đã đóng góp phần hướng dẫn những lầm lẫn của Ngu Yên khi chuyển thơ. Cảm ơn sự tích cực và chiếu cố cũng như lòng tử tế.
Xin nhận lòng quí mến riêng của Ngu Yên đến người bạn “vô danh” đã giúp Ngu Yên hiểu thêm sự khác biệt giữa văn hoá nam và bắc của Tây Ban Nha, văn học đặc thù của dân Andalucian. Quan trọng hơn là sự khác biệt giữa Tây Ban Nha và Mễ Tây Cơ trong cùng một phong tục. Xin cảm ơn.
Xin quí vị và các bạn tiếp tục chỉ giáo trong phần 2, Ngu Yên xin đón nghe tại nguyen112052@gmail.com.
Trong phần 2, những tác phẩm quan trọng của Lorca:
– Trường thi: Điếu Ca cho Ignacio Sanchez Mejias.
– Thi sĩ trong Thành Phố New York
– Trường Kỷ ở Tamarit.
Các bạn cứ tùy nghi gửi đến cho những ai yêu thơ, thích thơ ngoại quốc và sẵn sàng chỉ dẫn những sai lầm.
Riêng về các ấn bản bang 3D e-books sẽ được hoàn tất sau khi sửa chữa. Sẽ gửi tang các bạn trong một ngày gần đây.
Chúc các bạn bình an cùng gia đình.
Ngu Yên.
MỜI XEM
{jcomments on}
Dương liễu rũ lá sầu – El magnifico sauce
dưới cơn mưa, tráng lệ – de la lluvia, caía.
Đây là một công trình công phu và bổ ích. Nó tốn rất nhiều thời gian. Cảm ơn anh Ngu Yên thật nhiều. Anh rất khiêm tốn nói là chuyển thơ, nhưng thư.c ra nó còn xa hơn vậy nữa.
Ở đây, nhất định anh phải hoà nhập vào tinh thần Pháp hoa mới dịch những vầng thơ xúc tích như vậy. Trong anh cũng như nhà thơ Federico Garcia Lorca: Hoa là trăng và trăng cũng là hoa; hay một là tất cả và tất cả là một. Em xin tán dương anh.
Kìa, trăng tròn – Oh, la luna redonda
trên cành sáng! – sobre las ramas blancas!
Thơ Federico Garcia Lorca cũng giống thơ Ngu Yên, tường trình
những sự việc xảy ra bằng những ngôn ngữ thờ ơ lãnh đạm để từ đó nhân loại tự tìm những giọt lệ riêng theo mỗi cách khác nhau.
Like
Phần hai nói về cái chết nhiều quá, từ cái chết của những anh hùng vô danh đến cái chết ở trường đấu đến cái chết của chim muông , của gia súc và động vật dưới biển sâu ngay cả trong tình yêu cũng ẩn hiện màu tang tóc có lẽ đó điềm báo trước cho cái chết oan uổng của nhà thơ chăng? những vần thơ Siêu Thực đọc thấy não lòng.Cám ơn anh NY.
Cám ơn Ngu Yên đã Chuyển tải và giải thích về thơ ca của Garcia Lorca cũng cần cho chúng ta học hỏi một lối thơ đọc rất trác tuyệt,Tượng trưng, siêu thực…trong lãng mạn là lạ
Qui cho cùng cũng là hình ảnh và ý thơ phong phú lạ lẫm thoạt nghe phi lý những suy gẫm hữu lý…vá ấn tượng.
Không biết T nghĩ vậy đúng không xin chia sẻ
Xin cám ơn anh Ngu Yên đã cho bạn bè Hương Xưa đọc một công trình rất công phu và bổ ích(BXP), thật ngưỡng mộ anh Ngu Yên ơi!
Chào các bạn,
Trở về nhà. Ngồi sau nhà. Nghe chim nhà hót lúc rang đông. Đọc lời chia xẻ của các bạn. Lòng mình cũng hót theo. Xin sẽ cố gang thêm nữa.
NY sẽ bắt đầu chuyển thơ của 30 quốc gia và sắc tộc ở Phi Châu để chúng ta có thể chia xẻ những tâm tình của họ. Khi nào xong, sẽ gửi tang các bạn.
Cảm ơn các bạn đã cùng NY đi xem hoa Lorca. Một loài hoa lạ ở Tây Ban Nha.
Chúc các bạn vui và sáng tác
NY
Thật là một công trình lớn chưa ai dám làm hay có khả năng làm. Ông đã dành thì giờ suy gẫm, hiểu và viết lại qua một thời gian dài nên không thể một sớm một chiều mà đọc, thấm được hết cái hay của tác phẩm. Sẽ đợc từ từ để thấy hết cái hay của nó.
Chỉ có một điều nói mà không sợ nhầm đó là những cái gì Ngu Yên đụng đến đều rất khác người, khác hết mọi thứ ta đã kinh qua. Bản thân là thế nên khi đi tìm những đề tài viết, nhân vật cũng như chủ đề ông chọn cũng chẳng khác gì con người ông. Không chọn lối mòn trơn trụi để đi, mà chọn con đường gai góc. Phục ông cái tính thong dong đó. Nhờ ông mà nhiều người lâu nay dù ở ngoại quốc, sợ đụng đến văn chương xứ người, bây giờ bắt đầu thấy dễ chịu và tò mò đọc, và thế là dù không ở bên cạnh hay cùng thời với họ, ta hiểu họ hơn. Thế giới văn chương là vô tận, ông đang dẫn mọi người dò dẫm vào con đường vừa đi vừa run đấy, nhưng khi đi vào rồi họ sẽ không bao giờ muốn trở ra nữa. Lúc đó họ sẽ hiểu, thông cảm và ngưỡng mộ ông như bao năm tôi đã như vậy.
Ông âm thầm đóng góp bao nhiêu trí tuệ công sức để hô hào, lôi kéo những người yêu chữ nghĩa, cùng nhau mở tung cái thế giới bí hiểm của thi ca. Đọc thơ họ, nhìn lại thơ mình, thấy còn non nớt qúa.
Cảm ơn Ngu Yên một lần nữa nghen.
NL
Cảm ơn Nguyên Lương,
Có một người bạn như bạn đã có thể xóa bỏ chữ Lẻ Loi trong tự điển.
Ngu Yên.
Đọc lời comment cuả NL nơi này T ngưỡng mộ quá đi thôi… Cái thế giới bí hiểm cuả Thi ca.Thi ca rất nhiều dòng…
LIKE!
Hai thể thơ cổ điển Gacela và Casida được găm vào tố chất mới Federico Garcia Lorca càng làm thăng hoa cho cổ thư .
Đúng ra là ôn cố tri tân để tạo ra sắc thái mới và trong cái mới mẽ tinh hoa cũ vẫn lồng lộng nhờ đó người ta thích đọc hơn.Sự sáng tạo nào cũng dựa trên lối mòn của cũ kỷ và phù thủy thêm một chút gia vị. NY lý luận rất chặc chẻ, rất thích lối xẻ thơ của bạn.
Cảm ơn anh Đặng Danh,
Đười lời khen, thấy sáng lên.
Hóa ra:
Đã già râu tóc bạc phơ
lòng vui như đứa trẻ thơ được quà
trăm năm trong cõi người ta
thì ra con nít, ông già giống nhau
trăm năm dù tuổi xế chiều
được khen ai cũng ít nhiều thấy vui
thôi thì gởi chút ngọt bùi
Ngu Yên có thấy ngậm ngùi với thơ
trời tây đắng họng bơ vơ
có ông thi sĩ lơ ngơ khóc đời
tiễn ông cuối đất cùng trời
một bông huệ trắng cho người tài hoa
Like
Những vần thơ Siêu Thực diễn tả về những cái chết tức tưởi đầy máu và nước mắt cùng với thân phận con người trong đó tình yêu u uất không lối thoát đó là Federico Garcia Lorca, và cùng đi theo với Federico Garcia Lorca với bề dày hơn 400 trăm trang không phải là chuyện dễ nhưng Ngu Yên đã làm được có lẽ nhờ mối giao cảm” ta cũng nòi tình nên thương người đồng điệu” chăng ?
Cảm ơn anh Kiều Thanh,
Chắc rồi cũng sẽ bị chết bất ngờ như Lorca thôi.