Category Archives: Dịch thuật

Bùa Mê

 

 

Truyện ngắn của Pearl S. Buck

Chuyển ngữ: Trần Ngọc Phương

 

Pearls Buck (1892-1973), nhà văn nữ Mỹ, giải Nobel văn học 1938. Sinh ở Hillsboro, West Virginia. Cha là mục sư, theo gia đình sang Trung Quốc từ nhỏ và sống ở đó đến năm 17 tuổi về lại Mỹ học trường đại học Randolph Macon, Virginia. Từ năm 1922 bà dạy ở Đại học Nam Kinh, Trung Quốc. Quyển tiểu thuyết đầu tiên East Wind:West Wind 1930, sau đó hàng loạt tiểu thuyết nổi tiếng khác về đời sống và phong tục tập quán nông dân Trung Quốc ra đời, như The Good Earth (Đất lành, 1931), Sons (Những người con trai, 1932), Portrait of a Marriage (Chân dung một cuộc hôn nhân, 1945), Letter from Peking (Lá thư từ Bắc Kinh, 1957),The Three Daughters of Madame Liang (Ba người con gái của Lương phu nhân, 1969). Bà cũng là người dịch bộ Thuỷ hử sang tiếng Anh: All Men Are Brothers (Mọi người là anh em, 1933).

 

 

 

 

CHIẾC XE LỬA CHẬT NÍCH và hắn thì bị trễ. Lúc đầu hắn vội liếc nhìn khắp toa, hắn nghĩ chắc không còn chỗ nữa. Rồi giữa hành lang hắn thấy một phụ nữ đang ngồi một mình, hắn lưỡng lự, theo bản năng, hắn không thích ngồi bên cạnh một người đàn bà xa lạ. Nhưng vào cuối một ngày, giữa những ngày bận rộn nhất của hắn, hắn cảm thấy khó có thể đứng lâu được trong hơn một giờ. Chiếc xe lửa giật mạnh thình lình và kéo chúi về phía trước. Hắn là hành khách cuối cùng và hắn thấy đây cũng là chỗ ngồi cuối cùng sau khi đã đi qua ba toa xe. Hắn đứng hơi lắc lư, chiếc cặp nặng trong tay, hắn nghĩ đến những ngày dễ chịu khi bước ra khỏi văn phòng của Sở, và vào trong chiếc xe hơi êm ả có máy điều hoà. Dixon, gã tài xế đáng thương nằm chết đâu đó ở trong rừng nhiệt đới. Có lẽ – chết, dẫu sao cũng thế. Gã là một tài xế cừ, một anh chàng trẻ tuổi điềm đạm và ít nói.

Continue reading

Cầu Mirabeau

 

Thơ: Apollinaire

Chuyển ngữ: Nguyễn Đức Diêu

Guillaume Apollinaire ,sinh năm 1880 tại Ý , một nhà thơ nổi tiếng của
Pháp vào đầu thế kỷ 20 , mình rất thích những bài thơ của Apollinaire
với những ý tưởng dung hoà giữa cũ và mới , giữa truyền thống và hiện
đại , tạo nên một phong cách riêng biệt .
Thơ của ông phản ảnh thời tuổi trẻ cơ hàn và chiến tranh , lồng trong
những ý tưởng lãng mạn và thơ mộng là sự bi quan và chấp nhận những
định luật cuộc đời như một lẽ vô thường của tạo hoá !
Ông là một người thuộc gốc quí tộc Ba Lan , nhưng sa sút và mẹ ông
chạy qua Ý và ông được sinh ra ở đó .
Ông về sống ở Pháp năm lên bảy tuổi và theo học Trung học ở Cannes .
Thời niên thiếu của Apollinaire rất khó khăn . Ông và mẹ sống trong
một phòng trọ nhỏ và không có tiền trả , hai người đã phải bỏ trốn vào
một buổi sáng sớm !
Cuộc đời của ông rất thăng trầm , ông được bắt đầu biết đến vào năm
1907 khi bắt đầu viết những bài thơ đầu tiên , sau đó ông kết bạn với
danh hoạ Marie Laurencin và Picasso . Ngoài thơ , Apollinaire còn được
biết đến như nhà báo , nhà phê bình văn học nghệ thuật .
Cuộc đời của ông vẫn chưa hết thăng trầm , năm 1911 ông bị nghi ngờ
vào một vụ mất trộm tranh ở viện bảo tàng Louvre và bị bắt giam nhưng
sau cùng được thả vì không đủ chứng cứ .
Năm 1915 , ông nhập ngũ vào quân đội Pháp và tham gia Đệ nhất thế
chiến , nhưng sau đó bị thương khá nặng và giải ngũ .
Trở về Paris , ông gặp lại ” Lou ” , người yêu ước mơ mà ông đã gặp
trước khi vào lính , nhưng tình yêu không còn nữa , đã như giòng nước
sông Seine tuôn chảy dưới cầu Mirabeau không bao giờ trở lại …
Apollinaire mất vào năm 1918 vì tác động của vết thương cũ và có lẽ ,
cũng vì tình yêu đã ra đi …
Apollinaire ra đi khi chỉ 38 tuổi .

NĐD xin dịch bài  Le Pont Mirabeau, một bài thơ nổi tiếng của
Apollinaire .

CẦU MIRABEAU

Sông Seine lờ lững dưới cầu
Tình ta trôi chảy một màu với sông
Anh còn mơ mộng viễn vông ?
Niềm vui sẽ đến , phiền ngông sẽ tàn … Continue reading

Thơ Trần Nhân Tông

*Đức Phật hoàng Trần Nhân Tông, tên húy là Trần Khâm, sinh ngày
07/12/1258 (11/11/Mậu Ngọ), con trưởng của Vua Trần Thánh Tông và
Hoàng Thái hậu Nguyên Thánh. Thân hình Ngài có những đặc điểm khác
thường, nhất là có màu vàng, nên được vua cha đặt cho biệt hiệu là
Phật kim.

Lớn lên, năm 16 tuổi (1274), Ngài được lập làm Đông cung Thái tử và
cùng năm Ngài kết duyên cùng công chúa Quyên Thánh, trưởng nữ Hưng Đạo
Đại Vương.

Về Phật pháp, Ngài học đạo với Tuệ Trung Thượng Sĩ, được Thượng Sĩ hết
lòng hướng dẫn và trao đổi những yếu nghĩa Thiền tông. Ngài tâm đắc
nhất là câu: “Phản quan tự kỷ bổn phận sự, bất tùng tha đắc” (Quan sát
lại chính mình đó là bổn phận, không do người khác làm được) và tôn
thờ Tuệ Trung Thượng Sĩ làm Thầy. Ngài thường tới lui chùa Tư Phúc
trong kinh thành để tụng kinh, tọa thiền, lễ bái Tam bảo. Continue reading

Trăng buồn

Thơ: Charles Beaudelaire .


Chuyển ngữ: Nguyễn Đức Diêu

Charles Beaudelaire , nhà thơ Pháp nổi tiếng vào thế kỷ 19 .
Dù số lượng thơ không nhiều , nhưng những bài thơ của ông đã ảnh hưởng
rất nhiều tới những thi sĩ Pháp về sau và cả những thi sĩ phương Đông
như Trung hoa và Việt nam . Thế hệ Xuân Diệu , Hàn Mặc Tử , Vũ Hoàng
Chương … đã chịu ảnh hưởng Charles Beaudelaire rất nhiều . Có thể
nói ông là một nhà thơ đi trước thời đại , tập thơ ” Fleurs du Mal ”
của ông đương thời đã không được chấp nhận và chỉ được ca tụng vào
những năm sau khi ông qua đời .

Dưới đây , NĐD xin lược dịch một bài thơ trong tập ” Fleurs du Mal ” ,
( Hoa Khổ Đau ).

Bài Tristesse de la Lune – Trăng buồn .

Tristesse de la Lune

Ce soir , la lune rêve avec plus de paresse ,
Ainsi qu’une beauté , sur de nombreux coussins ,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins Continue reading

Xuân Tình

 

O’ Henry (1862-1910) tên thật là William Sydney Porter sinh tại Bắc
Carolina. Cha là bác sĩ, mẹ mất sớm, ông ở với bà nội. 1882 ông chuyển
đến sống trong một trang trại chăn nuôi ở Texas với hi vọng vượt qua
cơn bệnh. Ít lâu sau, ông viết những truyện ngắn đầu tiên cho các tờ
nhật báo ở đây. Ông làm nhiều nghề khác nhau, phụ việc, bán hàng, viết
báo, ca hát, diễn kịch, nhân viên kế toán… Năm 1992 ông chuyển tới
New York và từ đó báo chí ở đây tràn ngập những truyện ngắn tuyệt vời
kí tên O’ Henry. Truyện của ông nổi bật những đặc điểm như bố cục giản
dị, văn ngắn gọn, cách dùng từ táo bạo, và kết thúc bất ngờ.


*

Xin bạn hãy vả vào mặt tên thi sĩ khi hắn sắp lên tiếng ca tụng với
bạn về tháng Năm (1) – Tháng xuân nhất trong những tháng xuân. Tháng
của bọn tiên, bọn tục, bọn yêu tinh, lùng sục và lảng vảng khắp nơi,
từ thành thị đến thôn quê, đến cả núi rừng.

Continue reading

Một Cuộc Gặp Gỡ

Truyện ngắn của Katherine Mansfield

Chuyển ngữ : Trần Ngọc Phương

Katherine Mansfield (1888-1923) Nhà văn nữ hàng đầu của New Zealand.
Sớm có năng khiếu văn chương từ nhỏ, truyện đầu tiên viết lúc lên 9 và
đạt giải nhất ở trường. Đến London học ở Queen’s College về nước và
bắt đầu viết truyện ngắn. 1908 trở lại Anh gặp và kết bạn với những
nhà văn nổi tiếng đương thời như là D.H. Lawrence, Vỉginia Woolf. Bà
đi du lịch nhiều nơi kết hợp với chữa bệnh lao ở: Anh, Pháp , Đức, Bỉ,
Thuỵ Sĩ…Tập truyện nổi tiếng của bà: The Garden Party 1922, Bliss
1923, với lối viết nhẹ nhàng sinh động, bà được coi là một Chekhov
trong văn học Anh.

Rồi sáu năm sau, cô gặp lại hắn. Hắn ngồi trên một trong số những
chiếc bàn tre, được trang trí bằng một lọ hoa nhật, có cắm cành Thuỷ
Tiên giấy hoa vàng. Trước mặt hắn là một đĩa trái cây đầy ắp. Hắn đang
ngồi bóc vỏ cam với lối bóc vỏ rất là cẩn thận – một đặc trưng của
hắn. Cô nhận ra hắn ngay. Continue reading

Một Nơi Thú Vị

Truyện ngắn của E. Hemingway

Chuyển ngữ: Trần Ngọc Phương

Ernest Hemingway (1899-1961), nhà văn Mĩ, sinh ở Oak Pank, Illions,
một vùng ngoại ô của Chicago. Học xong phổ thông, ông làm phóng viên.
Trong chiến tranh thế giới thứ nhất, ông tham gia trong đội cứu thương
ở mặt trận Ý. Sau chiến tranh, ông sống ở Paris và bắt đầu viết văn.
Ông tham gia với tư cách thông tín viên mặt trận trong cuộc nội chiến
Tây Ban Nha và trong chiến tranh thế giới lần thứ hai. Sau đó ông tiếp
tục sáng tác, nhận giải thưởng Pulitzer 1953 và đoạt giải Nobel văn
học 1954. Ông nghiện rượu nặng và mất (tự vẫn) ở Idaho 1961.

Nhiều tác phẩm danh tiếng của E. Hemingway đã được dịch sang tiếng
Việt như: Chuông Gọi Hồn Ai, Ngư Ông và Biển Cả, Giã Từ Vũ Khí, Tuyết
Trên Đỉnh Kikimanjaro…Ông là nhà văn Mĩ được giới thiệu rộng rãi
nhất ở Việt Nam.

………………………….

Đêm về khuya, mọi người rời khỏi quán rượu, chỉ còn một lão già ngồi
dưới bóng tàn cây ngược ánh đèn đường. Ban ngày con đường đầy bụi
nhưng về đêm, sương đã làm bụi lắng xuống. Lão già thích ngồi muộn,
lão bị điếc. Bây giờ đêm đã hoàn toàn yên tĩnh, nên lão cảm thấy có
chút gì khang khác. Hai gã bồi ở bên trong quán biết lão hơi say, và
mặc dù lão là một khách hàng tốt, nhưng họ biết, nếu lão say quá lão
sẽ bỏ đi mà không trả tiền, thế nên họ phải canh chừng lão. Continue reading

Món quà đầu xuân

*Trần thị Lai Hồng chuyển ngữ

*Theo The Happy Prince của Oscar Wilde

Tượng Ông Hoàng Hạnh Phúc dựng trên một bệ đá cao nhìn xuống thủ đô.
Pho tượng dát bằng vàng lá, đôi mắt là hai hạt lam ngọc long lanh mầu
đại dương, và chuôi kiếm chói sáng một viên hồng ngọc lớn bằng ngón
tay cái.

Ai đi ngang qua cũng dừng bước ngắm nghía trầm trồ khen ngợi vẻ cao
sang lộng lẫy của tượng, nhưng cũng không thiếu gì người nghĩ sự cao
sang lộng lẫy đó chẳng thiết thực chút nào giữa xã hội loài người đầy
đau khổ.  Tuy nhiên, nụ cười tươi trên gương mặt sáng láng chan hòa
hạnh phúc của pho tượng cũng đã nhiều lần an ủi được một số người bất
hạnh.  Một chàng thất nghiệp lang thang đứng ngắm pho tượng, thốt lên:

–  A! ít ra ở đời cũng còn có ông là người hạnh phúc.  Dù ông là đá vô
tri, ta cũng cảm có niềm an ủi vì có người đã được hạnh phúc.

Continue reading