Đôi Mắt Lim Dim

Tác giả: Xuân Thi

Hoa đã chẳng vì ai hoa nở*
Mây của trời để gió mang đi**
Nổi buồn phiền không còn than thở
Cánh chim theo gió lạnh tung bay

Cây khô kia hẹn mùa thay lá
Chung trà quen đọng chút hương thiền
Không còn nhìn đôi mắt lạ xa
Nhìn đời bằng con mắt lim dim..

Từng giọt nắng chiều vỡ rất nhanh
Trên phím hồn đau nghe buồn tênh
Từng ánh mây bay về xa vắng
Có chút buông chùm trong nhịp tim

Gió chiều trở lại từ miền xa
Mang theo nổi nhớ từng ngày qua
Hững hờ sao để hồn buông thả
Cho giọt buồn vương trên cỏ hoa

Xuân Thi

* Thơ Tô Thùy Yên ( Cám ơn hoa đã vì ta nở(TV)
**Thơ Hoài Khanh ( Mây của trời rồi gió sẽ mang đi(NLBC)

SEMI  CLOSE  EYES
Flowers bloom for no one
Cloud in the sky is for the wind to blow away
The  sadness no longer complains
The birds’ wing follow the cold wind to fly

That dry tree promises to change leaves
The old teacup still lingered with zen  fragrance
Looking at life,not with strange eyes
But with half-opened eyes instead

Drops of evening sunshine quickly disappear
On the sadly painful soul
One by one,the clouds float to the faraway distance
A little sadness covers the rhythm of the heart

The evening wind comes back from far away ,
Bringing the missed memories from each passing day
Casually, why let the soul drift away
Causing drops of sadness lingers on vegetation.

xuanthi299@yahoo.com

Leave a Reply

Your email address will not be published.