Đọc Bài Thơ Cảm Ngộ của Trương Cửu Linh ( 673-740 )

{jcomments on}Trương Cửu Linh tự Tử Thọ,người Triều Châu thuộc tỉnh
Quảng Đông. Ông đỗ Tiến Sĩ năm đầu niên hiệu Cảnh Long ( 707-709 ),
làm Tả thập di, được Trương Thuyết mến mộ.Vào đời Khai Nguyên
( 713-745 ) nhân ngày sinh nhật Đường Minh Hoàng,Trương Cửu Linh
đã dâng bài ” Thiên thu kiêm giám lục”nói về sự hưng phế từ ngàn xưa,
được vua khen thưởng,rồi thành Đông bình chương sự.Cùng nắm
quyền Tể tướng với Lý Lâm Phủ, ông ngay thẳng,có khí tiết,bị Lý dèm
pha,làm mếch lòng vua. Do vậy,ông bị bãi chức về quê. Và tại nơi
quê hương của ông,ông đã đứng ra tổ chức,đốc thúc dân làng khai thông
đèo Mai Lĩnh để tiện việc đi lại cho công chúng.Sau khi ông mất,thụy
Văn Hiến ,người ta kính trọng, tránh húy mà gọi ông là Khúc Giang Công .
Dân làng nhớ ơn ông đã lập miếu thờ trên núi,có biển đề bốn chữ ”Phong
Độ Thiên Thu”.Về tác phẩm thì có Thi tập gồm 20 quyển.

感 遇
Cảm Ngộ
張 九 齡
Trương Cửu Linh
孤 鴻 海 上 來
Cô hồng hải thượng lai,
池 潢 不 敢 顧
Trì hoàng bất cảm cố.
側 見 雙 翠 鳥
Trắc kiến song thúy điểu,
巢 在 三 珠 樹
Sào tại tam châu thụ
矯 矯 珍 木 巓
Kiểu kiểu trân mộc điên.
得 無 金 丸 懼
Đắc vô kim hoàn cụ ?
羙 服 患 人 恉
Mỹ phục hoạn nhân chỉ,
髙 明 逼 神 悪
Cao minh bức thần ố.
今 我 遊 䆨 䆩
Kim ngã du minh minh,
弋 者 何 所 慕
Dặc giả hà sở mộ ?
蘭 葉 春 葳 蕤
Lan diệp xuân uy nhuy,
桂 花 秋 皎 潔
Quế hoa thu hạo khiết.
欣 欣 此 生 意
Hân hân thử sinh ý,
自 爾 為 佳 節
Tự nhĩ vi giai tiết.
誰 知 林 棲 者
Thuỳ tri lâm thê giả,
聞 風 坐 相 悅
Văn phong tọa tương duyệt ?
草 木 有 本 心
Thảo mộc hữu bản tâm,
何 求 羙 人 折
Hà cầu mỹ nhân chiết ?
幽 人 歸 獨 臥
U nhân quy độc ngọa,
滯 慮 洗 孤 清
Trệ lự tẩy cô thanh.
持 此 謝 髙 鳥
Trì thử tạ cao điểu,
因 之 傳 遠 情
Nhân chi truyền viễn tình.
日 夕 懷 空 意
Nhật tịch hoài không ý,
人 誰 感 至 精
Nhân thùy cảm chí tinh ?
飛 沉 理 自 隔
Phi trầm lý tự cách,
何 所 慰 吾 誠
Hà sở úy ngô thành ?
江 南 有 丹 橘
Giang Nam hữu đan quất,
經 冬 猶 綠 林
Kinh đông do lục lâm.
豈 伊 地 氣 暖
Khởi y địa khí noãn,
自 有 歲 寒 心
Tự hữu tuế hàn tâm
可 以 薦 嘉 客
Khả dĩ tiến gia khách,
奈 何 阻 重 深
Nại hà trở trọng thâm ?
運 命 惟 所 遇
Vận mệnh duy sở ngộ,
循 環 不 可 尋
Tuần hoàn bất khả tầm.
徒 言 樹 桃 李
Đồ ngôn thụ đào lý,
此 木 豈 無 陰
Thử mộc khởi vô âm ?
張 九 齡
Trương Cửu Linh
Lam Nguyên dịch:
Cảm Ngộ
Từ bể cả cánh hồng bay lại,
Chẳng đoái trông vũng lội ao hồ.
Nhìn đôi chim thúy ngây thơ,
Mảng xem rừng núi như bờ cõi riêng.
Trân châu thụ tranh chuyền đua hót,
Có ngờ đâu kẻ trót âm thầm.
Cung tên giương sẵn vừa tầm,
Trời êm cảnh đẹp họa ngầm chẳng hay.
Vốn tạo hóa ganh tài ghen đẹp,
Huống chi người lòng hẹp thế gian.
Đời ta sải cánh du nhàn,
Chẳng lo ai ghét chẳng màng ai yêu!
Lá lan nọ mỹ miều xuân tiết,
Quế hoa kia thanh khiết thu sang.
Cuộc đời vui thú thanh nhàn,
Sống theo thiên lý cưỡng quàng làm chi.
Ngồi nghe gió rù rì trong lá,
Mấy ai hay rừng đã chuyện trò.
Thản nhiên cây cỏ không lo,
Chẳng cầu tay ngọc say mơ bẻ cành.
Nằm yên lặng thỏa tình ẩn sĩ,
Khổ công chi suy nghĩ việc đời.
Sao bằng tâm sự chim trời,
Tình riêng xin gởi những lời xa xăm.
Lam Nguyên

Leave a Reply

Your email address will not be published.