Category Archives: Dịch thuật

Đêm Trừ Tịch Đọc Thơ Đường

Tác giả: *Lam Nguyên

                                                      

            Đêm nay,ngồi nhớ lại những đêm Trừ Tịch ở quê nhà. Rồi lại nhớ câu đối của Tiền nhân như sau:

Dao Văn Bạo Trúc Tri Trừ Tịch,

遙  聞  暴  竹  知  除  夕

Ngẫu Kiến Mai Hoa Giác Dĩ Xuân.

偶  見  梅  花  覺  已  春

Nghĩa là:

Xa nghe pháo trúc đêm Trừ Tịch,

Chợt thấy hoa mai biết Tiết  Xuân ! Continue reading

Chung quanh bài thơ Hoàng Hạc Lâu 黃鶴樓của Thôi Hiệu 催 顥

Tác giả: *Lam Nguyên 藍 源

Gần như mỗi lần nhắc đến thơ Đường, phần đông người yêu Đường-thi đều thích và
khen bài thơ Hoàng Hạc Lâu 黃 鶴 樓của Thôi Hiệu 催 顥:

Hoàng Hạc Lâu 黃 鶴 樓

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ 昔 人 已 乘 黃 鶴 去
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu 此 地 空 餘 黃 鶴 樓
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản 黄鶴 一 去 不 復 返
Bạch vân thiên tải không du du 白 雲 千 載 空 悠 悠!
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ 晴 川 歷 歷 漢 陽 樹
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu 芳 草 萋 萋 鸚 鵡 洲
Nhật mộ hương quan hà xứ thị? 日 暮 鄕 關 何 處 是?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu! 烟 波 江 上 使 人 愁?

Thôi Hiệu 催 顥 Continue reading

Nụ Hôn

Truyện ngắn của Kate Chopin

(Trần Như Luận dịch từ nguyên bản tiếng Anh)

Kate Chopin (1850-1904) được xem là một trong những nhà văn Mỹ tiên phong viết về nữ tính hoặc nữ quyền.
Các tác phẩm chính:
– At Fault (Có lỗi, tiểu thuyết, 1890);
– The Awakening (Tỉnh thức, tiểu thuyết, 1899).
Sau hai tiểu thuyết, bà chuyển sang viết khoảng 100 truyện ngắn.
Câu chuyện một giờ (The story of an hour), Người phụ nữ đáng kính (A respectable woman), Đôi tất lụa (A pair of silk stockings) và Nụ hôn (The kiss) là chùm truyện ngắn tiêu biểu của bà. Continue reading

Đóa Hồng Dành Cho Bà Emily

 

Truyện ngắn của William Faulkner

(Trần Như Luận lược dịch)

William Faulkner (1897-1962) là nhà văn Mỹ, nhận giải Nobel văn học năm 1949. Thư viện Hiện đại xếp tiểu thuyết The Sound and the Fury (Âm thanh và cuồng nộ, 1929) của ông vào vị trí thứ 6 trong 100 tiểu thuyết tiếng Anh hay nhất thế kỷ XX. Truyện ngắn A Rose for Emily (Đóa hồng dành cho bà Emily) là một trong những truyện ngắn hay nhất của ông.

I

K

Khi bà Emily Grierson qua đời, cả thị trấn lũ lượt kéo đến trong đám tang bà: các đấng mày râu thể hiện lòng trân trọng đối với một tượng đài đã đổ; đám phụ nữ tò mò muốn xem nội thất ngôi nhà sang trọng cỡ nào, và không ai để tâm cứu giúp một người hầu già nua – một ông lão vừa làm vườn vừa làm bếp – từng ra vào nơi đó trong ít nhất 10 năm.

Continue reading

Ba Của Simon

Tác giả: Guy de Maupassant

Nữ Lan chuyển ngữ

Chuông báo hiệu giờ tan học. Cửa trường vừa mở, bọn nhóc chen chúc nhau để ùa ra cho nhanh . Nhưng thay vì như ong vỡ tổ để bay khắp nơi rồi nhanh nhẹn về nhà ăn cơm như mọi hôm, chúng lại tụm năm tụm bảy , và thì thầm to nhỏ với nhau.
Chỉ bởi vì sáng nay là ngày đầu tiên mà bạn Simon đến trường. Cậu bé là con của mẹ Blanchotte.
Tất cả bọn chúng đều đã nghe ba mẹ chúng nói đến Blanchotte; và cho dù dân làng đều niềm nở khi gặp cô ấy, các bà mẹ cũng có thương cảm cô ta nhưng cũng có chút khinh bỉ , và việc này cũng ảnh hưởng đến bọn trẻ, mà ngay cả chúng cũng không hiểu lý do. Continue reading

Bà Góa Của Ông Sói

Nữ Lan chuyển ngữ

Tác giả: René Bazin

– ” Élise bé nhỏ của ông nè, trong ao hồ Agubeil có những gì hả cháu?- Hoa của lau sậy mà không ai dám hái và bao nhiêu cá mà cũng không ai dám câu, ông ạ.- Có gì nữa cháu?- Ông ơi có con chim  bói cá, rồi những cô nàng với đôi cánh xanh biếc, những chú ễnh ương kêu vang, những con kỳ nhông, đám quạ bay không ngớt.

– Hết chưa?  – Chưa ông ạ, còn có cả hình bóng của bà Góa của ông Sói , bà ấy đang đi qua đi lại, vòng vòng quanh đây.- Thế thì Elise à, đừng bao giờ đi gần khu đó nhe cháu ; vì cháu sẽ gặp nạn, ta nói cho cháu biết đó, gặp nạn bên bờ ao Agubeil này.” Continue reading

Hạnh Phúc

Truyện: Guy deMaupassant

Chuyển ngữ: Nữ Lan

Đã đến giờ uống trà, trước khi thành phố lên đèn. Ngôi biệt thự nhô cao trên biển; ánh dương dần tắt để lại bầu trời toàn màu hồng rực đỏ, rắc đầy những hạt vàng long lanh; rồi mặt nước Thái Bình Dương, không một gợn sóng, nhẵn nhụi, vẫn còn lóng lánh trong ánh sáng đang tàn , trông như một tấm kim loại phẳng và dài vô tận.

Phía xa kia, những ngọn núi sừng sững kề bên nhau như hình khía cạnh, đang in bóng hình sẫm màu của chúng lên nền đỏ tía của hoàng hôn đang về. Continue reading

Chia Tay Lúc Tuổi 22

 

Vào cái thời mà mà quần ống loa, tóc dài đến vai của giới trẻ gần 50 năm về trước, dân yêu thích tình ca Nhật Bản có lẽ không ai là không biết bài hát “22 sai no wakare” (Chia tay lúc tuổi 22) của ông nhạc sĩ folksong nổi tiếng Ise Shoyo, nói về thứ tình cảm chân thật, không bóng bẩy của hai người trẻ Nhật Bản yêu nhau và rồi…. phải xa nhau khi tuổi mới 22. Dân ghiền nhạc như tôi dù đàn còn tập tễnh đã cố gắng tập hát, tập đàn cho bằng được. Đến năm 2013, “tái hiện” lại ước mơ, tôi mới được dịp “hòa tấu” chung bản này với hai người bạn cũng bằng…. tuổi (trên 6 bó) khi hội ngộ ở Cali. Xin mời quân ta nghe audio và phần dịch từ Nhật sang tiếng Việt bài nhạc của Trần Thụ Ân, một đàn anh của tôi nhé.

Vũ Đăng Khuê Continue reading

Qùa Tặng Cho Cô Con Gái Ngoan

Trần Ngọc Phương chuyển ngữ

Tác giả: Nadine Gordimer

Nadine Gordime (1923 -2014) nhà văn nữ da trắng Nam Phi, đoạt giải văn chương Nobel 1991. Bà sinh năm 1924 vùng ngoại ô thành phố Johannessburg, Nam Phi… Bà đi vào con đường văn chương khá sớm, bắt đầu viết năm lên chín, mười lăm tuổi đã có truyện ngắn đăng trên tạp chí. Cũng như nhà văn Alan Paton, đề tài của bà thường xoay quanh vấn đề tình yêu và màu da, chống chủ nghĩa kì thị chủng tộc. Bà còn đi xa hơn nữa, dấn thân vào cuộc đấu tranh chống chế độ Apartheid ở Nam Phi. Bà giúp thành lập Hội Nhà Văn Nam Phi mà 98% là người da đen.

Continue reading