Đóa Hoa Vô Thường

Sharing is caring!

Chuyển ngữ : Hồ đắc Điền

Nguyên tác: Jacques Prevert

Jacques Prevert ( 1900 – 1977 ) là một nhà thơ Pháp nổi tiếng trong nhiều lãnh vực sau Đệ Nhị Thế Chiến nhưng ông nổi bật hơn những người đồng thời qua những bài thơ tuy giản dị nhưng rất triết lý và ít nhiều mang tính phản kháng với dòng văn học truyền thống. Thơ của ông đã đưọc phổ nhạc ( Les feuilles mortes / Autumn Leaves ) và dùng làm tài liệu giảng dạy trong các trường học . Bài thơ được chọn dịch ” Le Bouquet ” trong thi tập ” Paroles ” rất giản dị nhưng thể hiện một cái nhìn độc đáo về kiếp hồng nhan trước cơn lốc nghiệt ngã của thời gian vô tình qua hình ảnh đóa hoa tươi thắm mới ngày nào e ấp như em gái xuân thì , rồi khô héo , tàn úa khi nhan sắc về chiếu theo đúng quy luật có sinh có diệt nên tựa đề của bản dịch mới có tên là Đóa Hoa Vô Thường gồm một bản phóng tác gần sát nghĩa và một bản thoát ý theo thể Lục Bát

LE  BOUQUET

By JACQUES  PREVERT

In PAROLES

Editions Gallimard  , Paris 1949

Que faites-vous là petite fille
Avec ces fleurs fraîchement coupées?
Que faites-vous là jeune fille
Avec ces fleurs ces fleurs séchées?
Que faites-vous là jolie femme
Avec ces fleurs qui se fanent?
Que faites-vous là vieille femme
Avec ces fleurs qui meurent?

J’attends le vainqueur

What are you doing there, little girl,
With those freshly cut flowers ?
What are you doing there, young girl,
With those dried flowers ?
What are you doing there, pretty woman,
With those faded flowers ?
What are you doing there, old woman,
With those dying flowers ?

I’m waiting for the victorious one

ĐÓA  HOA  VÔ  THƯỜNG

Cô bé ơi em đang làm gì thế

Với hoa tươi vừa mới cắt trên tay

Và  em tôi mơn mởn thời con gái

Tuổi thần tiên hoa khô héo không ngờ

Như giai nhân mới ngày nào lộng lẫy

Thời hoàng kim còn đây cánh hoa tàn

Thân trăm năm như gió lùa qua ngõ

Xưa kiêu sa nay tóc bạc da mồi

Thương lão bà run rẩy ngồi tưởng tiếc

Bao mộng đời đã chết với hoa xưa

Hồng nhan kia sao tránh khỏi vô thường

Vòng nguyệt quế đang chờ người chiến thắng

ĐÓA HOA VÔ THƯỜNG

Chuyển ngữ : Hồ đắc Điền

Hoa tươi mới cắt trên tay

Xuân thì mới chớm , đường trần chưa qua

Mộng đời đẹp giữa mùa hoa

Ngờ đâu hoa héo cho lòng xót xa

Thế rồi mắt ướt lệ sa

Thương thân thiếu phụ hoa tàn cuối thu

Xưa kia lộng lẫy kiêu sa

Bây giờ tàn úa ru ta ngậm ngùi

Xưa kia mắt biếc môi hồng

Bây giờ tóc đã bạc cùng phôi pha

Xuân xưa rộn tiếng hoan ca

Mộng đời nay chết như hoa lìa cành

Hồng nhan trong gió mong manh

Mười hai bến nước em xuôi bến nào

Thân em như tấm lụa đào

Trong nhờ đục chịu ai người trăm năm ?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *