Tác giả: Bạch Xuân Phẻ
1.
Mênh mông sương trắng ngút ngàn
Nắng mai vừa hé nhẹ nhàng tử sinh
Thời gian vỗ cánh bình minh
2.
Đó đây nữa kiếp rong chơi
Giọt mưa vạt nắng thảnh thơi cõi lòng
Đêm nay sương khói long đong!
3.
Lang thang phố vắng đìu hiu
Người không nhà cửa thiu thiu giấc nồng
Chợt rằng mộ trống nằm trong
THREE SHORT POEMS
1
As the dawn unfolds, the fog is disappearing
As life unfolds, we’re changing…
Life and death is as light as a ray of sunlight
Time flies as the coming and going of sunshine
2
Just like that, half of our lives traveling the world,
Raindrops, the rays of sunshine – the remedy of relaxing our heart
Tonight, have and have is not significant!
3
Wandering the empty alleys in the quiet streets
There are homeless people taking naps at ease
Suddenly, realizing an empty coffin that we’re all will laying inside.
Lục Bát Ba Câu
Thơ: Bạch Xuân Phẻ
The Sound of Silence
Nhạc: Paul Simon
Trình Tấu: James Last
Ba bài lục bát ba câu của Bạch Xuân Phẻ sâu lắng và đầy triết luận.
Chúc BXP luôn được thân tâm thường an lạc.
Phần chuyển ngữ, bài 2, câu thứ 3 thấy sao lạ quá? cả chủ ngữ và động từ.
“Tonight, have and have is not significant!”
Chúc viết đều tay.
Dạ, xin cảm ơn anh Minh Nguyên đang đồng cảm. Kính chúc an lành.
Dạ, cảm ơn anh Mộc Miên Thảo. Thực ra đôi khi em không có dịch mà viết cả hai ngôn ngữ để bổ túc cho nhau. Câu đó là, “Tonight, the haves and have-nots are insignificant!” ở đây.
http://phebach.blogspot.com/2018/03/three-short-poems.html
Chúc anh luôn bình an.
em Phẻ
Ba kổ thơ ngắn mang đậm triết lí hay lắm BXP ơi!
BXP đã làm mới thơ lục bát của VN hay thật!