WIND BLOW.
Every night when crickets begin to sing
I remember you from my heart oh sweet darling..
Please kill me if you want to forget me
I love you and believe in my steadfast loving!
Sometimes I woke up alone in the shadow
Through deep sky many grieved stars came to show
I asked the night where was my destiny love?
Nothing could answeer me except a slightly wind blow!
by Huyền Anh
Updated – San Jose, Jan. 10, 2012.
GIÓ THỔI.
Khi dế mèn cất tiếng hát từng đêm
Tận cõi lòng anh chạnh nhớ về em..
Hãy giết anh nếu muốn quên anh nhé…
Anh yêu em và tin cuộc tình bền!
Chợt thức dậy đôi lần trong bóng tối
Khắp trời buồn áo não những vì sao
Anh hỏi đêm tình anh ở phương nào?
Nhưng thinh lặng chỉ thì thào gió thổi!
Huyền Anh
Sửa đổi, Ngày 10-01-2012 San Jose.{jcomments on}
Thơ của bạn đúng là thơ xa xứ…
Ngôn ngữ hiện đại.
Ý tưởng hiện thực
Dù rằng đang cố gắng giử cho minh tâm hồn quê hương.
Sự cố gắng dáng tôn trọng
Tận cõi lòng anh chạnh nhớ về em
Hãy giết anh nếu muốn quên anh nhé
……………..
Anh hỏi đêm tình anh ở phương nào?
Nhưng thinh lặng chỉ thì thào gió thổi!
Quá hay!ý tưởng mới lạ ! yêu mạnh mẽ ….Chúc vui nhé nhà thơ tình….Vũ trụ!
Nhà thơ vũ trụ mang gió tình yêu thẩu dìa khắp nơi .
Gió và trăng sao rất cũ nhưng tình thì rất mới .
Chợt thức dậy đôi lần trong bóng tối
Khắp trời buồn áo não những vì sao
Anh hỏi đêm tình anh ở phương nào?
Nhưng thinh lặng chỉ thì thào gió thổi!
Hay quá!
Anh hỏi đêm tình anh ở phương nào?
Nhưng thinh lặng chỉ thì thào gió thổi!
Gió ơi ! trả lời cho anh HA đi
Ai gọi đó !ai gọi đó!
“Nhưng thinh lặng chỉ thì thào gió thổi!”
Vậy nhé! 😉 😆
Hai bài: tiếng Anh và bản dịch tiếng Việt cũng rất hay! Dịch thơ khó lắm mà tác giả lại dịch lại chính bài thơ của mình mà chuyển tải hết nội dung thì thật tài tình,điêu luyện. Chúc bạn có nhiều bài như thế!
Nếu không có em thì ta đi lang thang.
Gió cứ thổi nhưng đừng thổi tình anh .
Anh hỏi đêm tình anh ở phương nào?
Nhưng thinh lặng chỉ thì thào gió thổi!
Tình trong trái tim anh đó …
Gió cứ thổi nhưng tình tui với bagiakhoua sống mãi với thời gian
Nhà thơ vũ trụ cứ đuổi bắt tình yêu trong không gian hoài .
Tám câu thơ viết dủ một mối tình .Qúa đủ .
Mình rất thích cặp bài thơ cả tiếng Anh và tiếng Việt của Huyền Anh thật điêu luyện. Đã cho mình biết hơn về thơ tiếng Anh để luyện tập nó. Cảm ơn Huyền Anh, chúc thưởng thức một cái Tết thật vui.
Làm thơ song ngữ có khó hông ta ?
Thơ song ngữ tuyệt vời .
Khi dế mèn cất tiếng hát từng đêm
Tận cõi lòng anh chạnh nhớ về em..
Thật dễ thương và thật trẻ trung
Bài thơ song ngữ thật tuyệt .Cám ơn anh Huyền Anh.
Khi dế mèn cất tiếng hát từng đêm
Tận cõi lòng anh chạnh nhớ về em..
Hãy giết anh nếu muốn quên anh nhé…
Anh yêu em và tin cuộc tình bền!
Một bài thơ tình hay tuyệt.
Hãy giết anh nếu muốn quên anh nhé…
Anh yêu em và tin cuộc tình bền !
Anh Huyền Anh nói như vầy thì ai ” giết ” anh cho được hở trời .
Thank you nha tho Vu tru for the wonderful poem,it s make sense to me with strong impressive…
California, 15-01-2012.
Xin chào mọi người;
Cám ơn quý đọc giả; các Văn Thi Hữu và những yêu yêu Thơ khắp nơi;
Cám ơn quý vị và các bạn đã khuyến khích tôi trên Website của Hương Xưa. Tôi in mấy loơi khen của quý vị và các bạn rồi tối ôm ngủ thiệt là đã quá xá!
Hằng Năm Hiệp Hội Thơ Hoa Kỳ “American Poetry Association” tổ chức các cuộc thi tuyển về Thơ và những bài thơ trúng thưởng sẽ được in vào cuốn sách Thơ Hay Quốc Tế của năm đó.
Vào năm 2003, tôi có bài Thơ “GREAT SADNESS” trúng thưởng và được American Poetry Association in và phát hành.
Vào năm 2004, Bài Thơ “WIND BLOW” của tôi trúng thưởng và được in vào tuyển tập Thơ Quốc Tế mang tên “BY THE LIGHT OF THE MOON”
Tôi Scan tuyển tập Thơ nầy và bài thơ “WIND BLOW” cùng với bài thơ dịch Việt Ngữ “GIÓ THỔI” và Post lên Facebook của tôi tại Link: http://www.facebook.com/media/set/?set=a.1506983404274.66070.1524970807&type=1&l=7de1d8e888
Nay tôi điều chỉnh vài chữ trong bài thơ “WIND BLOW” và gởi tặng quý vị và các bạn.
Tôi không phải là Thi Sĩ, chỉ tập tễnh cho vui và mong nhận được các lời hướng dẫn của các bạn và văn thi hữu khắp nơi.
Kính Chúc Mừng Năm Mới Nhâm Thìn 2012 đến quý vị và gia đình, Xin chúc an vui, hạnh phúc, sức khỏe và thịnh vương trong toàn Năm Mới.
Huyền Anh
(Hạnh Dương)
dvanhanh@yahoo.com
California, Jan. 15, 2012.
My dearest friends, readers and poetry colleagues on Huong Xua Website;
Thank you for reading my poems and give me some your nice comments.
The AMERICAN POETRY ASSOCIATION every year has selected the best poems from International poetry contests to give prizes to author-poets and then to publish those selected poems in the Best Poetry Book of the year.
In 2003, the poem “Great Sadness” of Hanh Duong was selected and published.
In 2004, the Poem “WIND BLOW” of Hanh Duong was selected, prized and published in the International Poetry Book titled as “BY THE LIGHT OF THE MOON – The International Library of Poetry”.
I then translated my Poem “WIND BLOW” into Vietnamese poetry as “GIÓ THỔI” and hope you all will enjoy it here.
You are invited to see the scanned images of that International Poetry Book with my poem that I posted up to my Facebook page at: http://www.facebook.com/media/set/?set=a.1506983404274.66070.1524970807&type=1&l=7de1d8e888
For this time, I just made small changes of some words in the verses and post my updated version for your reading.
Happy New Year! I would like to wish you, your beloved ones all the best for Lunar New Year of Dragon 2012 that will bring you safety, happiness, health and prosperity.
Warmest regards,
Huyen Anh
(Hanh Duong)
dvanhanh@yahoo.com