Tác giả: Nhà Giáo Trần Thị Cổ Tích
POEM 64
I can not remember my mother .
Only sometime in the midst of my play
A tune seems to hover over my playthings
The tune of some song that she used to hum
while rocking my cradle .
I can not remember my mother .
But when in the early autumn morning
The smell of the Shiuli flowers floats in the air . The scent of the morning service in the temple comes to me as the scent of my mother .
I can not remember my mother .
Only when from my bedroom window
I send my eyes into the blue of the distant sky .
I feel that the stillness of my mother ‘s gaze
on my face , has spread all over the sky.
TAGORE
BÀI THƠ thứ 64
tôi không thể nhớ gì về mẹ
vậy mà đôi khi
giữa lúc chơi đùa
thoảng nghe một giai điệu diệu kỳ
lượn bay trên những món đồ chơi thân thuộc
tôi bỗng nhớ
lời ru của mẹ
thuở nằm nôi
tôi không thể nhớ gì về mẹ
nhưng mỗi sớm thu
hoa shiuli từ ngôi đền cũ
(nơi mẹ thường đi lễ)
thoảng hương trong gió
tôi chợt nhận ra
mùi của mẹ
(ngỡ như)
tôi không thể nhớ gì về mẹ
nhưng khi từ cửa sổ phòng mình
hướng về cõi xa xanh tĩnh lặng
tôi luôn thấy
khắp trời
ánh mắt dịu hiền của mẹ
âm thầm dõi theo…
ttct chuyển ngữ
(tháng 10. 2024)
BÀI THƠ 64
Tagore
Ký ức Mẹ sao tôi chẳng nhớ
Tuổi trẻ thời một thưở ham chơi
Mơ hồ lơ lửng chơi vơi
Ngân nga khúc hát những lời Mẹ ru
*
Thưở nằm nôi ngôn từ ru Mẹ
Sao tôi quên chẳng thể nhớ ra
Những ngày thu sớm đi qua
Hương Shiuli ngợp đúng là nồng say
*
Hương nồng ấy ngất ngây hương Mẹ
Tại vì sao không thể nhớ ra
Từ ô cữa sổ tôi mà
Tôi hướng ánh mắt đến xa vô cùng
*
Màu xanh thắm mênh mông tĩnh lặng
Trìu mến nhìn sâu lắng Mẹ tôi
Âm thầm theo dõi khôn nguôi
Mẹ tôi lan tỏa một trời yêu thương
Nhà Giáo Lam Hồng lại dịch theo kiểu nầy :
BÀI THƠ 64
Tagore
Ký ức Mẹ sao tôi chẳng nhớ
Tuổi trẻ thời một thưở ham chơi
Mơ hồ lơ lửng chơi vơi
Ngân nga khúc hát những lời Mẹ ru
*
Thưở nằm nôi ngôn từ ru Mẹ
Sao tôi quên chẳng thể nhớ ra
Những ngày thu sớm đi qua
Hương Shiuli ngợp đúng là nồng say
*
Hương nồng ấy ngất ngây hương Mẹ
Tại vì sao không thể nhớ ra
Từ ô cữa sổ tôi mà
Tôi hướng ánh mắt đến xa vô cùng
*
Màu xanh thắm mênh mông tĩnh lặng
Trìu mến nhìn sâu lắng Mẹ tôi
Âm thầm theo dõi khôn nguôi
Mẹ tôi lan tỏa một trời yêu thương
Lam Hồng chuyển ngữ