thơ song ngữ – vô danh – dĩ an

Tác giả: vô danh – dĩ an

(Nhân dạo chợ đồ cũ, gặp bài thơ viết tay lồng kính của một người con gái/đàn bà viết tặng người tình/chồng. Người được nhận đã chết hay tình yêu đã hết, bài thơ vào chợ đồ cũ.

Người viết bài thơ sống hay đã chết? Lúc viết mang bệnh nặng hay đã già? Tình yêu phải sâu sắc lắm nên người viết không nghĩ đến mình mà chỉ nghĩ đến người còn sống.) Dĩ An

Do not stand at my grave

and weep

I am not there I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glint on snow

 

I am the sunlight on ripened grain

I am the gentle autumn rain

 

When you wake in the morning rush

I am the swift, uplifting rush

of quiet birds in circling flight

I am the soft starlight at night

 

Do not stand at my grave

and weep

I am not there I do not sleep

Anonymous

Northwest Indian News

Vô Đề

Đừng đứng trước mộ em

rơi lệ

Em không còn đó giấc miên trường

 

Em nay ngàn gió phiêu du

Là tia sáng rực sườn núi tuyết

 

Em là nắng phủ nhành lúa chín

Là tiếng mưa thu rơi dịu dàng

 

Khi anh thức sáng đời vội vã

Em cánh chim bay bổng trời cao

thanh lặng lượn vòng theo gió

Như vì sao lấp lánh đêm sâu

 

Đừng đứng trước mộ em

rơi lệ

Em không còn đó giấc miên trường

Vô danh

Thơ Song Ngữ
Tác giả: Vô Danh
Người dịch: Dĩ An
Traumerei
Nhạc Schumann
Trình tấu :Arthur Grumiaux

 

Leave a Reply

Your email address will not be published.