Tác giả: vô danh – dĩ an
(Nhân dạo chợ đồ cũ, gặp bài thơ viết tay lồng kính của một người con gái/đàn bà viết tặng người tình/chồng. Người được nhận đã chết hay tình yêu đã hết, bài thơ vào chợ đồ cũ.
Người viết bài thơ sống hay đã chết? Lúc viết mang bệnh nặng hay đã già? Tình yêu phải sâu sắc lắm nên người viết không nghĩ đến mình mà chỉ nghĩ đến người còn sống.) Dĩ An
Do not stand at my grave
and weep
I am not there I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you wake in the morning rush
I am the swift, uplifting rush
of quiet birds in circling flight
I am the soft starlight at night
Do not stand at my grave
and weep
I am not there I do not sleep
Anonymous
Northwest Indian News
Vô Đề
Đừng đứng trước mộ em
rơi lệ
Em không còn đó giấc miên trường
Em nay ngàn gió phiêu du
Là tia sáng rực sườn núi tuyết
Em là nắng phủ nhành lúa chín
Là tiếng mưa thu rơi dịu dàng
Khi anh thức sáng đời vội vã
Em cánh chim bay bổng trời cao
thanh lặng lượn vòng theo gió
Như vì sao lấp lánh đêm sâu
Đừng đứng trước mộ em
rơi lệ
Em không còn đó giấc miên trường
Vô danh
Thơ Song Ngữ
Tác giả: Vô Danh
Người dịch: Dĩ An
Traumerei
Nhạc Schumann
Trình tấu :Arthur Grumiaux