Tác giả: Thầy Tuệ Sỹ- Nhà giáo Bạch Xuân Phẻ
Ngày mai sư xuống núi
Áo mỏng sờn đôi vai
Chuỗi hạt mòn năm tháng
Hương trầm lỡ cuộc say
Bình minh sư xuống núi
Tóc trắng hờn sinh nhai
Phương đông mặt trời đỏ
Mùa hạ không mây bay
Ngày mai sư xuống núi
Phố thị bước đường cùng
Sư ho trong bóng tối
Điện Phật trầm mông lung
Bình minh sư xuống núi
Khóe mắt còn rưng rưng
Vì sư yêu bóng tối
Ác mộng giữa đường rừng
— Tháng 9/1983
DESCENDING THE MOUNTAIN TRAIL
Tomorrow, the monk is descending the mountain
His thin kasaya faded at his shoulders
His prayer beads worn out with time
The ambrosial incenses stave off inebriation
At dawn, he descends the mountain
His gray hair sulkily pouting at life
In the east, the sun is turning red
A summer without lingering clouds
Tomorrow the monk is descending the mountain
Stopping at the end of town
He coughs in darkness
The Buddha temple is looming in the dim distance
At dawn, the monk descends the mountain
Tears still welling up in his eyes
Since he loves the darkness,
the nightmare amongst the forest paths.
— September, 1983
Poetry by Tuệ Sỹ
Translated by Bạch X. Phẻ
Edited by Nguyễn Văn Thái.
Hạ Sơn
Poetry by Tuệ Sỹ
Translated by Bạch X. Phẻ
Edited by Nguyễn Văn Thái.
Nhạc Buồn :(Chopin)
V.A trình tấu