-Thơ Charles Baudelaire
– Xuân Phong phỏng dịch
Đêm nay trăng xoãi buông lơi,
Dáng xinh bên gối đệm nơi khuê phòng
Tay hờ hững vuốt nhẹ êm
Đôi gò bồng đảo khi chìm giấc xuân
Lưng ngà tuyết trắng giai nhân
Say sưa giấc điệp thả hồn về đâu
Mắt xanh lạc bước lãm du
Bầu thiên thanh nở muôn màu sắc hoa
Chợt nàng thảng thốt ứa ra
Một giòng lệ kín xót xa tinh cầu
Chàng thi sĩ thức đêm sâu
Đưa tay đón nhận giọt sầu long lanh
Ngọc miêu tỏa sáng lung linh
Cất vào tim mảnh hồn trinh của nàng
TRISTESSE DE LA LUNE
_Charles Baudelaire
Ce soir , la lune rêve avec plus de paresse ,
Ainsi qu’une beauté , sur de nombreux coussins ,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins
Sur le dos satiné des molles avalanches
Mourante , elle se livre aux longues pâmoisons ,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui monte dans l’azur comme des floraisons .
Quand parfois sur ce globe , en sa langueur oisive ,
Elle laisse filer une larme furtive ,
Un poète pieux , ennemi du sommeil ,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle ,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale ,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil .{jcomments on}