Thơ :S. Hall Zilla
Chuyển ngữ : Lam Hồng
Tình giao cảm ban đầu
Hai ánh mắt chạm nhau
Hồn ngất ngây thổn thức
Trái tim mơ náo nức
Mơ màng mộng biết sao
Dòng cảm xúc dâng trào
Không ngôn từ diễn đạt
Chảy tuôn trào dào dạt
Như bùng vỡ không gian
Tình yêu mộng ngập tràn
Tình yêu sông lượn khúc
Sầu thương và hạnh phúc
Sợ hãi với niềm tin
Nồng nàn chất ngất tình
Và…chan hòa nước mắt
Nước mắt say ngọt mật
Nước mắt giải thoát mình
Nước mắt lạc niềm tin
Nước mắt bình yên đến
Nước mắt vì thương mến
Nước mắt nuốt vào trong
Nước mắt dấu tình nồng
Nước mắt chia sẻ bạn
Nước mắt như pha trộn
Từ ngôn ngữ xác thân
Khi chữ nghĩa thế trần
Không ngôn từ giải thích
Tóc bơ phờ vô ích
Tai còn nghe
Gối còn lộng
Đầu còn suy
Hồn còn mộng
Ký ức vẫn đong đầy
Bảo vật mối tình say
Là tình vàng hai đứa
Nước mắt tình chan chứa
Hành trình qua tháng năm
Những đau thương âm thầm
Trào tuôn bao u uẩn
Nước mắt tình giải nạn
Nhà thơ nào đã phán
( tôi chẳng nhớ được tên )
Câu người đã viết lên
“Hãy yêu dầu lỡ mất
Còn hơn trong đời thật
Chưa được một lần yêu”
Dẫu tình vỡ xót đau
Cũng vươn lên mà sống
Không sẻ chia tình mộng
Đổi giàu có cuộc đời
Bảo vật của con người
Mặc trào tuôn nước mắt.
A Lover’s Tears
by S. Hall Zilla
When lovers first meet…
Eye to eye,
Soul to soul,
Heart to heart…
An accumulation starts.
So powerful an emotion,
it cannot be explained,
So overwhelming, at times,
It cannot be contained…
This thing called “Love”
It manifests itself in so many different ways,
happiness… Sadness…
Confidence… fears…
Touches… hugs… kisses
and, oh… so many tears.
Tears that soothe,
tears that release,
tears that confuse,
tears that bring peace.
Tears for other eyes,
tears kept buried within,
tears not meant for lovers to see,
tears shared only with a friend.
Tears that mingle
when the body is content.
When words are unnecessary
and your entire being is spent…
Saturating your hair
your ear
your pillow
your mind
your soul…
Creating eternal memories
to be treasured and recalled
when you’ve reached your “gold.”
Of all the tears that are shed,
as one travels through the years
the most painful and yet,
rewarding of these
are a lover’s tears.
I am in agreement with the poet…
(the name I cannot recall)
who penned…
“It’s better to have loved and lost..
Than never to have loved at all.”
Although my heart has been broken,
as this life of mine unfurled-
I wouldn’t trade the love we shared,
for all the riches in the world.
I even treasure the tears.{jcomments on}
“Hãy yêu dầu lỡ mất
Còn hơn trong đời thật
Chưa được một lần yêu”
Hay lắm dại gì không yêu dù tình yêu ấy đầm đia nước mắt .
“Hãy yêu dầu lỡ mất
Còn hơn trong đời thật
Chưa được một lần yêu”
Dẫu tình vỡ xót đau
Cũng vươn lên mà sống
Không sẻ chia tình mộng
Đổi giàu có cuộc đời
Bảo vật của con người
Mặc trào tuôn nước mắt.
Lam Hồng dịch hay quá!
Trào tuôn bao u uẩn
Nước mắt tình giải nạn
Nước mắt tình giải nạn gì có phải là nạn yêu không?
Dòng cảm xúc dâng trào
Không ngôn từ diễn đạt
Chảy tuôn trào dào dạt
Như bùng vỡ không gian
Tình yêu mộng ngập tràn
Tình yêu sông lượn khúc
Sầu thương và hạnh phúc
Sợ hãi với niềm tin
Nồng nàn chất ngất tình
Và…chan hòa nước mắt
Lam Hồng tài hoa quá, thơ dịch rất hay.
Dòng cảm xúc dâng trào
Không ngôn từ diễn đạt
Chảy tuôn trào dào dạt
Như bùng vỡ không gian
Tình yêu mộng ngập tràn
Chắc đây là mối tình đầu .
Hãy yêu đi dù rằng tình yêu đầy nước mắt , thông điệp hay quá .
Tai còn nghe
Gối còn lộng
Đầu còn suy
Hồn còn mộng
Lâng lâng bềnh bồng quá hả anh LH?
Nỗi buồn chất chứa tâm tư- Lời tình không trải trang thư- Mang sầu cô đơn lữ thứ- Đời buồn ai ru
Đường tình lạc bước lang thang- Người tình hư ảo cách ngăn-Cuộc đời hoang vắng bâng khuâng- Cung buồn ái ân
Hai người hư ảo nơi xa- Lời nào ân ái thiết tha- Mơ hồ trong giấc mơ hoa- Mưa sầu trên lá.
Hạt sầu neo bến cô đơn-Đó xưa bến cũ không còn-Trăng mờ khuát tất đồi non- Gọi đời héo hon
Cung tình ngày ấy đâu rồi-Lời tình chua xót ngậm ngùi-Nước mắt đau buồn mãi rơi-Vì sao sao thế tình ơi