Thơ Trần Nhân Tông

*Đức Phật hoàng Trần Nhân Tông, tên húy là Trần Khâm, sinh ngày
07/12/1258 (11/11/Mậu Ngọ), con trưởng của Vua Trần Thánh Tông và
Hoàng Thái hậu Nguyên Thánh. Thân hình Ngài có những đặc điểm khác
thường, nhất là có màu vàng, nên được vua cha đặt cho biệt hiệu là
Phật kim.

Lớn lên, năm 16 tuổi (1274), Ngài được lập làm Đông cung Thái tử và
cùng năm Ngài kết duyên cùng công chúa Quyên Thánh, trưởng nữ Hưng Đạo
Đại Vương.

Về Phật pháp, Ngài học đạo với Tuệ Trung Thượng Sĩ, được Thượng Sĩ hết
lòng hướng dẫn và trao đổi những yếu nghĩa Thiền tông. Ngài tâm đắc
nhất là câu: “Phản quan tự kỷ bổn phận sự, bất tùng tha đắc” (Quan sát
lại chính mình đó là bổn phận, không do người khác làm được) và tôn
thờ Tuệ Trung Thượng Sĩ làm Thầy. Ngài thường tới lui chùa Tư Phúc
trong kinh thành để tụng kinh, tọa thiền, lễ bái Tam bảo.

Năm 21 tuổi (1279), Ngài được Trần Thánh Tông truyền ngôi, trị vì
thiên hạ Đại Việt, lấy đức trị vì, dân chúng an cư lạc nghiệp, lấy
niên hiệu là Thiệu Bảo.

Năm 41 tuổi (1293), Ngài nhường ngôi cho con là Trần Anh Tông lên làm
Thái Thượng Hoàng.

Năm 1299. Ngài quyết tâm trở lại thăm Kinh sư lần cuối, rồi đi thẳng
lên núi Yên Tử – Quảng Ninnh quyết chí tu hành, tham thiền nhập định,
lấy tên là “Hương Vân Đại Đầu Đà” và độ Đồng Kiên Cương làm đệ tử và
ban pháp hiệu là Pháp Loa.

Theo sử cũ, Ngài xả báo an tường, thâu thần thị tịch ngày 01/11/Mậu
Thân (1308). Thọ thế 51 năm tại am Ngọa Vân – Đông Triều – Quảng Ninh.
Vua Trần Anh Tông cung thỉnh nhục thân Ngài về kinh đô Thăng Long cử
hành Quốc tang trong thời gian hai tuần. Sau đó, Vua quan, quần thần,
văn võ bá quan, đệ tử Pháp Loa, Bảo Sát và chúng Tăng trong nước cử
hành Lễ Trà tỳ.

Sau khi thu nhặt Xá lợi, Xá lợi được chia làm hai phần, một phần xây
tháp thờ ở Lăng Quý Đức phủ Long Hưng – Thái Bình; một phần xây tháp
tôn thờ tại chùa Vân Yên – Yên Tử, Quảng Ninh, lấy hiệu là Huệ Quang
Kim Tháp, dâng Thánh hiệu: Đại Thánh Trần Triều, Trúc Lâm Đầu Đà, Tịnh
Tuệ Giác Hoàng Điều Ngự Phật Tổ.

Thơ :Trần Nhân Tông – 陳仁宗

Nguyên tác

春景
楊柳花深鳥語遲,
畫堂簷影暮雲飛。
客來不問人間事,
共倚欄杆看翠微。

Dịch nghĩa
Xuân cảnh
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,
Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi.
Khách lai bất vấn nhân gian sự,
Cộng ỷ lan can khán thuý vi.

Dịch thơ
Cảnh xuân
Hoa Liễu tiếng chim ríu rít  vang
Ngắm mây thềm họa tỏa thiền quang
Sự đời quên hết khi chân  đến
Lan cội tựa xem đẹp ngỡ ngàng

Nguyên tác
春曉
睡起啟窗扉,
不知春已歸。
一雙白蝴蝶,
拍拍趁花飛。

Dịch Nghĩa
Xuân hiểu
Thụy khởi khải song phi,
Bất tri xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.

Dịch thơ
Xuân sớm
Ngỡ ngàng mở cánh song
Sắc xuân tràn mênh mông
Chập chờn đôi bướm trắng
Lả lơi bên nụ hồng

Nguyên tác
春晚
年少何曾了色空,
一春心在百花中。
如今勘破東皇面,
禪板蒲團看墜紅.

Dịch nghĩa
Xuân vãng
Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,
Nhất xuân tâm sự bách hoa trung.
Như kim khám phá đông hoàng diện,
Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.

Dịch thơ
Chiều Xuân
Chẳng biết sắc không thuở trẻ trai
Mùa xuân khắc khoải nhớ mong hoài
Bây giờ mới thấu xuân chân chính
Gối cỏ thiền tâm hồng lụy bay

Người dịch thơ : Lam Hồng{jcomments on}

0 thoughts on “Thơ Trần Nhân Tông

  1. locbach

    Bái phục và tôn kính cả đời một vị Vua anh minh một nhà tu đắc đạo khai sáng môn phái Trúc Lâm Việt Nam và góp phần công lớn cho việc chỉ dạy thế hệ sau biết lo bảo vệ đất Việt tránh nạn Bắc lấn ngàn đời.
    Cảm ơn LH. đã cho tôi đọc được 3 bài thơ Xuân hay của Người.

    Reply
    1. Bửu Châu

      Anh Lộc ơi!

      Sao chỉ là: “góp phần công lớn cho việc CHỈ DẠY THẾ HỆ SAU biết lo bảo vệ đất Việt tránh nạn Bắc lấn…”! Chính Ngài là vị chủ soái đã lãnh đạo quân dân Đại Việt vượt qua bao khó khăn, đưa 2 cuộc kháng chiến chống quân xâm lược Nguyên – Mông đến thắng lợi huy hoàng, đó là những chiến công bất diệt trong LS chống họa Bắc lấn của dân tộc ta!

      Đặc biệt và thú vị nhất, theo tôi, là Ngài đã góp phần “mở cõi”, giúp đất nước ta có được 2 châu Ô và Lý mà không cần phải “mang gươm”!

      Một chi tiết cũng khá thú vị nữa là Ngài được sanh ra trong năm bọn Nguyên – Mông xâm lược nước ta lần thứ nhứt (1258), sau đó 20 năm (21 tuổi ta), Ngài lãnh đạo cuộc kháng chiến chông Nguyên – Mông lần thứ 2 (1285)!

      Reply
      1. locbach

        Anh Châu! Công lao của ngài thật là to lớn…ai cũng đọc biết điều đó,nhưng trong phạm vi này anh em mình nhắc chút để tưởng nhớ vậy là may mắn rồi (vì nhiều hơn có khi không mấy tiện..)Cảm ơn anh.

        Reply
  2. Phượng

    Bài thơ Xuân Cảnh hay quá:
    Hoa Liễu tiếng chim ríu rít vang
    Ngắm mây thềm họa tỏa thiền quang
    Sự đời quên hết khi chân đến
    Lan cội tựa xem đẹp ngỡ ngàng
    Nhưng sao lan mà cội, chắc là hoa Ngọc Lan phải không dịch giả .

    Reply
    1. LamHồng

      Trên cành hoa liễu chim ngân vang
      Hiên họa nhìn mây tỏa diệu quang
      Thanh thản lòng trần đời chẳng biết
      Tựa lan ngắm cảnh tuyệt mây ngàn

      Reply
  3. Quốc Tuyên

    QT thích bài thơ XUÂN SỚM
    Xuân sớm
    Ngỡ ngàng mở cánh song
    Sắc xuân tràn mênh mông
    Chập chờn đôi bướm trắng
    Lả lơi bên nụ hồng
    Hay lắm Lam Hồng ơi!

    Reply
    1. LamHồng

      Xuân đến bên cánh song
      Thảm hoa trải mênh mông
      Lượn lờ đôi bướm trắng
      Rực rỡ với cánh hồng

      Reply
    1. LamHồng

      Xin gởi bài thơ đường thi thuận nghịch

      Chung Tình
      Thương yêu quá, nối sóng thì thầm
      Gió bão ngăn, chung ý quyết tâm
      Trường lớp mở thông, soi sáng trí
      Nghĩa nhân chung lối, ngộ tri âm
      Đường mơ giấc mộng mong đôi lứa
      Nhớ đậm hương say mãi sắc cầm
      Vương vấn bóng hình mơ vọng tưởng
      Cương nhu giữ trọn được tình thâm

      Tình Chung
      Thâm tình được trọn giữ nhu cương
      Tưởng vọng mơ hình bóng vấn vương
      Cầm sắc mãi, say hương đậm nhớ
      Lứa đôi mong, mộng giấc mơ đường
      Âm tri ngộ, lối chung nhân nghĩa
      Trí sáng soi, thông mở lớp trường
      Tâm quyết, ý chung ngăn bão gió
      Thầm thì sóng nối, quá yêu thương

      Reply
  4. Khảo Anh

    XUÂN SỚM
    Bên song cửa mở ngỡ ngàng
    Mênh mông xuân sắc ngập tràn ban mai
    Dập dìu bướm trắng cả hai
    Hồng hoa chúm chím lã lay khoe mình
    CHIỀU XUÂN
    Thiếu thời đâu biết lẽ sắc không
    Xuân sang khắc khoải mãi ngóng trông
    Bây giờ mới thấy xuân hiện hữu
    Gối cỏ thiền tâm rụng cánh hồng
    XUÂN CẢNH
    Trên cành dương liễu tiếng chim vang
    Thềm hoa chiều rợp áng mây quang
    Khách vào chẳng thiết buồn nhân thế
    Mơ màng mây núi tựa lan can

    Reply
    1. LamHồng

      XUÂN SỚM
      Xuân tươi lộng lẫy ngỡ ngàng
      Qua song lồng lộng xuân tràn sớm mai
      Chập chờn cánh bướm vờn bay
      Nhụy hoa thơm ngát đắm say vươn mình
      CHIỀU XUÂN
      Niên thiếu biết đâu chuyện sắc không
      Ngày Xuân đẹp ý nguyện chờ trông
      Chừ đây mới thấu xuân nguồi cội
      Thiền tại cỏ xa tục lụy hồng
      XUÂN CẢNH
      Cành hoa dương liễu rộn chim vang
      Thềm họa nhìn trời mây tỏa quang
      Khách đến màng chi đời thế sự
      Chi li tuyệt cảnh tự lan can.

      Reply
  5. Giáng Hương

    Lam Hồng thật là uyên bác.
    Bài dịch của Khảo Anh cũng rất thanh thoát.
    Còn nhà thơ Đường thi Khảo Mai đâu rồi?

    Reply
  6. Kim Đức

    Xếp lại thứ tự : Xuân hiểu, xuân cảnh, xuân vãn để thấy triết lý thiền trong những bài dịch thơ của Lam Hồng. Cám ơn Lam Hồng với những bài dịch thơ Trần Nhân Tông để mọi người cảm nhận mùa xuân với một vẻ đẹp nhân văn. Chúc vui

    Reply
  7. Huỳnh ngọc Tín

    Lam Hồng không những làm thơ hay mà còn là một dịch giả, một nhà nghiên cứu văn học.Cảm ơn anh rất nhiều đã cho đọc mấy bài thơ rất hay, rất thanh thoát của minh quân Trần Nhân Tông, một vị minh quân có công lớn với đất nước chúng ta trong việc đánh đuổi ngoại xâm, bảo vệ và mở rộng giang sơn gấm vóc Đại việt.

    Reply
    1. nguyentiet

      Cho Nguyentiet ké với nghen HNT.NT cũng rất ngưỡng mộ Lam Hồng “Lam Hồng không những làm thơ hay mà còn là một dịch giả, một nhà nghiên cứu văn học.”.HX có nhiều người uyên bác quá!Cám ơn anh Lam Hồng.

      Reply
      1. TRANKIMLOAN

        Cho chị ké nữa với nhen HNT & nguyentiet chị rất ngưỡng mộ Lam Hồng từ rất lâu!Cám ơn LH rất nhiều!

        Reply
        1. LamHồng

          Tâm thế

          Tiên tổ trăm triều tạo tác thành

          Trận tiền thông thạo thế tường tinh

          Tham tàn tác tệ từ thời trước

          Thôn tính triệt tiêu tính thối tanh

          Tây Trúc tiêu tàn Tây Tạng tiệt

          Thát tan thống trị tới triều Thanh

          Ta tránh tác tan tâm thế tĩnh

          Triệu tim triệu trí thiết tha tình

          Tết Tỵ tiền tiêu Thủy trận tinh

          Tường triều tiêu tặc thể tan tành

          Tâm tư thấu tỏ trình thôn tính

          Tài trí thần thông thế tự tin

          Tâm tuệ thần tình tài thông thái

          Tính thâm tham tận tráo trơ tình

          Theo thời tức thế tinh tường trận

          Trăm triệu thuận tâm thắng tất thành

          Reply
    2. LamHồng

      Chỉ mong viết lại những anh hào
      Đất Việt muôn đời chí khí cao
      Nhìn thấu ngàn năm sau hệ lụy
      Tránh xa tham dại gánh thương đau

      Biết giữ minh tâm để hóa an
      Vượt qua thử thách với gian nan
      Lo cho đại cuộc ngàn năm vững
      Khai phá nhân tâm ngộ Phật Hoàng

      Reply
      1. TRANKIMLOAN

        2 bài ý thơ rất hay ! bài TÂM THẾ toàn chữ T hay quá LH ui…Chúc mừng LH!
        Hồi sáng thấy LH tặng thơ ở buổi HM ĐHB Đ mà chừa TKL & HKC lại nhe! xấu quá!

        Reply
        1. LamHồng

          TKL cho cái hẹn đi
          LH tạ lỗi tặng tức thì
          Chỉ sợ văn chương lời nước ốc
          Đọc xong nhăn mặt uổng quá đi….

          Reply
          1. TRANKIMLOAN

            hi…hi…đùa tí thôi! hẹn gặp vào buổi họp mặt đồng hương Phù Mỹ vào chủ nhật này chắc có LH chứ!

  8. LamHồng

    Xin gởi tiếp mấy bài dịch thơ Đường thi của
    Phật Hoàng Trần Nhân Tông

    和喬元郎韻
    Hoạ Kiều Nguyên Lãng vận
    飄飄行李嶺雲南,
    春入梅花只兩三。
    一視同仁天子德,
    生無補世丈夫慚。
    馬頭風雪重回首,
    眼底江山少駐驂。
    明日瀘江煙水闊,
    葡萄嫩綠洗心惔。

    Phiêu phiêu hành lý lĩnh vân nam,
    Xuân nhập mai hoa chỉ lưỡng tam.
    Nhất thị đồng nhân thiên tử đức.
    Sinh vô bổ thế trượng phu tàm.
    Mã đầu phong tuyết trùng hồi thủ,
    Nhãn để giang san thiểu trụ tham.
    Minh nhật Lô giang yên thuỷ khoát,
    Bồ đào nộn lục tẩy tâm đàm

    Hoạ vần thơ Kiều Nguyên Lãng (Người dịch: Lam Hồng)

    Nhẹ nhàng vi hành đất phương nam
    Nhụy thắm huy hoàng đón gió xuân
    Ơn đức vua nhuần thiên hạ tỏ
    Chuyện đời lợi ích sẵn sàng dân
    Phong sương lưng ngựa bao lần đã
    Đất nước hào hùng dậy quyết tâm
    Sương sớm sông Lô xao xác sóng
    Bồ đào sảng khoái dậy lâng lâng

    Hoạ vần thơ Kiều Nguyên Lãng (Người dịch: Lê Quý Đôn)

    Non Nam hành lý nhẹ như không,
    Xuân đến cành mai mới điểm bông.
    Lòng chúa không riêng ơn vũ lộ,
    Chí trai quyết trả nợ tang bồng.
    Ngựa pha sương tuyết quay đầu lại,
    Mắt ngắm giang sơn ngẩng mặt trông.
    Mai sáng sông Lô mây nước thẳm,
    Bồ đào ngọt giọng rưới khuây lòng

    Reply
  9. LamHồng

    早梅其二
    Tảo mai kỳ 2

    五日驚寒懶出門,
    東風先已到孤根。
    影橫水面冰初泮,
    花壓枝頭暖未分。
    翠羽歌沉山店月,
    畫龍吹濕玉關雲。
    一枝迷入故人夢,
    覺後不堪持贈君。

    Ngũ nhật kinh hàn lãn xuất môn,
    Đông phong tiên dĩ đáo cô côn (căn).
    Ảnh hoành thuỷ diện băng sơ bạn,
    Hoa áp chi đầu noãn vị phân.
    Thuý vũ ca trầm sơn điếm nguyệt,
    Hoạ long xuy thấp Ngọc Quan vân
    Nhất chi mê nhập cố nhân mộng,
    Giác hậu bất kham trì tặng quân

    Hoa mai sớm kỳ 2 (Người dịch: Lam Hồng )

    Băng giá năm ngày ngại bước ra
    Ai ngờ gốc cội gió sương pha
    Băng tan nước gợn cây soi bóng
    Cánh rộ tâm khai lộng lẫy hoa
    Lảnh lót chim ca trăng đỉnh núi
    Bổng trầm sáo vọng áng mây qua
    Mơ màng người ấy mong lần gặp
    Không thể tặng… đành để xót xa

    Hoa mai sớm kỳ 2 (Người dịch: Trần Lê Văn)

    Năm ngày ngại rét, lười ra cửa.
    Gốc lẻ nào ngờ đã gió xuân.
    Mặt nước băng tan, cây bóng ngả,
    Đầu cành hoa trĩu, ấm chưa phân.
    Trăng chìm xóm núi, lời ca bổng,
    Mây ướt quan hà, tiếng sáo ngân.
    Lạc tới chiêm bao, hoa một nhánh,
    Muốn đem tặng bạn, khó vô ngần!.

    Reply
  10. LamHồng

    天長府
    Thiên Trường phủ

    綠暗紅稀倍寂寥,
    霽雲吞雨土花銷。
    齋堂講後僧歸院,
    江館更初月上橋。
    三十仙宮橫夜榻,
    八千香剎動春潮。
    普明風景渾如昨,
    彷彿羹墻入夢饒。

    Lục ám hồng hi bội tịch liêu
    Tễ vân thôn vũ thổ hoa tiêu.
    Trai đường giảng hậu tăng quy viện,
    Giang quán canh sơ nguyệt thượng kiều.
    Tam thập tiên cung hoành dạ tháp,
    Bát thiên hương sát động xuân triều.
    Phổ Minh phong cảnh hồn như tạc,
    Phảng phất canh tường nhập mộng nhiêu.

    Phủ Thiên Trường (Người dịch:Lam Hồng)

    Hoang liêu cây trống cánh hồng trơ
    Mưa tạnh trời quang đất mộng chờ
    Đến viện giới trai mong được giảng
    Trăng về bến cũ mộng nguyên sơ
    Tiên cung theo chúa ba mươi có
    Hương sát đón xuân cả vạn cơ
    Nguyên thủy Phổ Minh phong cảnh cũ
    Mơ màng Nghiêu Thuấn dậy trời mơ

    Phủ Thiên Trường (Người dịch: Ngô Tất Tố)

    Lục rậm, hồng thưa cảnh quạnh hiu,
    Mây quang, mưa tạnh đất tan rêu.
    Phòng trai giản đoạn, sư về viện,
    Cầu bến canh đầu, bóng nguyệt treo.
    Ba chục cung tiên, giường ngủ đặt,
    Tám nghìn bóng tháp, nước triều reo,
    Phổ Ninh phong cảnh, chùa như cũ,
    Trong giấc mơ màng Thuấn thấy Nghiêu.

    Reply
  11. LamHồng

    Tống bắc sứ Ma Hợp, Kiều Nguyên Lãng
    送北使麻合,喬元郎

    軺星兩點照天南,
    光引台躔夜繞三。
    上國恩深情易感,
    小邦俗薄禮多慚。
    節凌瘴霧身無恙,
    鞭拂春風馬有驂。
    鼎語願溫中統詔,
    免教憂國每如惔。

    Thiều tinh lưỡng điểm chiếu thiên Nam,
    Quang dẫn thai triền dạ nhiễu tam.
    Thượng quốc ân thâm tình dị cảm,
    Tiểu bang tục bạc lễ đa tàm.
    Tiết lăng chướng vụ thân vô dạng,
    Tiên phất xuân phong mã hữu tham.
    Đỉnh ngữ nguyện ôn Trung Thống chiếu,
    Miễn giao ưu quốc mỗi như đàm.

    Tiễn sứ bắc Ma Hợp, Kiều Nguyên Lãng
    (Người dịch: Lam Hồng )

    Hai vua tiếp sứ luật trời Nam
    Ba mặt quang minh dẫn luận bàn
    Nước lớn ơn cao dầu cách mặt
    Đất nghèo lễ mọn giữ thành tâm
    Gió mưa lam chướng dân lam lủ
    Yên ngựa xông pha cực phải làm
    Hai nước ôn hòa Trung Thống chiếu
    Ưu tư lân quốc mối giao bang

    Tiễn sứ bắc Ma Hợp, Kiều Nguyên Lãng
    (Người dịch: Trần Lê Văn)

    Trời Nam, sao sứ chiếu hai ngôi,
    Dẫn lối ba vòng, đêm sáng soi,
    Bên ấy, ơn sâu tình cảm động
    Nơi đây, lễ bạc thẹn sơ sài.
    Gió xuân vi vút, vui kèm ngựa.
    Cờ tiết xông pha, mừng khoẻ người.
    Trung Thống, chiếu xưa, lời hãy nhớ,
    Nỗi lo đất nước, dịu lòng tôi

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.