*Nhân đọc bài viết về thơ tuyệt cú của anh Lam Nguyên
tôi xin giới thiệu đến quý đồng điệu Hương Xưa bài ngũ
ngôn tứ tuyệt của VươngTích* như sau để cùng thưởng thức.
Ngọc Tân
過 酒 家
此 日 長 昏 飲
非關養性灵
眼看人盡醉
何忍獨為醒
王 績
Phiên âm :
Quá Tửu Gia
Thử nhật trường hôn ẩm,
Phi quan dưỡng tính linh.
Nhãn khan nhân tận túy,
Hà nhẫn độc vi tinh.
Vương Tích
Lam Nguyên dịch:
Qua quán rượu.
Hôm nào ta uống say mèm,
Mặc cho quan niệm chê khen với đời.
Rượu ngon cứ uống đi thôi,
Lẽ nào ta tỉnh giữa đời đang say?!
Ngọc Tân dịch:
Ghé quán rượu.
Hôm nào men chếnh choáng,
Khen chê mặc sự tình.
Mắt nhìn đời say khướt,
Tỉnh chi hỡi lưu linh?
Cao Bá Vũ dịch:
Qua quán rượu.
Rượu ngon say mệt say mê,
Say sưa nào có ích gì cho ai.
Người đời ai cũng vui say,
Một mình ta tỉnh với ai bây giờ?
* Vương Tích 王績 (585(?)-644(?)) tên chữ là Vô Công 無功, hiệu Đông Cao
tử 東皋子, người Long Môn 龍門 Giáng Châu 絳州 (nay thuộc huyện Giáng Châu
龍門, tỉnh Sơn Tây 山西, Trung Quốc). Ông là một thi nhân đời Sơ Đường.{jcomments on}
Không ngờ hương vị cay cay lại có sức quyến rũ mê hồn biết bao tao nhân mặc khách bất kể thời gian và không gian.
Người đời ai cũng vui say,
Một mình ta tỉnh với ai bây giờ?
OK!
Đọc mấy bài tứ tuyệt bỗng dưng muốn say quá .
Bài dịch quả anh Ngọc Tân sát nghĩa quá tuyệt.
Hôm nào men chếnh choáng,
Khen chê mặc sự tình.
Mắt nhìn đời say khướt,
Tỉnh chi hỡi lưu linh?
Hôm nào thử xem sao???
Tỉnh chi hỡi lưu linh?
Chính xác tỉnh để làm chi ?
Ngọc Tân dịch:
Ghé quán rượu.
Hôm nào men chếnh choáng,
Khen chê mặc sự tình.
Mắt nhìn đời say khướt,
Tỉnh chi hỡi lưu linh?
” Lưu linh ” này thuộc hàng cao thủ võ lâm.
NT thích bài dịch của anh Ngọc Tân.
Ghé quán rượu.
Hôm nào men chếnh choáng,
Khen chê mặc sự tình.
Mắt nhìn đời say khướt,
Tỉnh chi hỡi lưu linh?
Đôi lúc say được cũng hay.
Nào dzô …dzô …
Rượu ngon say mệt say mê,
Say sưa nào có ích gì cho ai.
Người đời ai cũng vui say,
Một mình ta tỉnh với ai bây giờ?
Hay và rất hay .