Chín Chiều Ruột Đau

Đêm về nhặt ánh sao rơi
Nghe hồn rụng xuống giữa đời hoang vu
Xác thân bao phủ mây mù
Bốn bề thinh lặng ngục tù tứ phương
Lối xưa cỏ mọc bên đường
Dung thân xứ lạ buồn vương mây chiều
Quê người chiếc bóng buồn hiu
Vời trông quê mẹ chín chiều ruột đau
Chia ly đứt ruột năm nào
Tóc xanh nay đã nhuộm màu sương pha.
Mẹ già nay đã cách xa
Buồn lên chất ngất, quê nhà xa khơi
Quê hương đất mẹ xa vời
Giờ đây cánh nhạn giữa trời bao la
Canh khuya nghe gáy tiếng gà
Giật mình tỉnh giấc: – Quê nhà mình đâu?
Quê người nương náu vạn sầu
Xác thân rã mục bạc đầu không hay!.

Song An Châu
GA, Feb. 25-2011

Xin phép dịch tiếng Anh bài thơ

Chín Chiều Ruột Đau

-Song An Châu

 

 

Boundless homesickness

Xuân Phong

-We’ve always been suffered from

the pain of forever death and alive separation

 

Pick a starlight in the nighttime

I heard my soul falling down in the deserted life

When my body covered with thick haze

And silent night put me in the jail

Grass growing along the old roadside

Not knowing my melancholy within the dark:

 

A lonely man in a cloudy evening

Looking forward to his motherland

Missing the tearful parting auld lang syne!

His black hair has turned into white.

His mother has been far away

His homesickness has piled up every day.

 

From the foreign country living in sorrow

I didn’t know when my hair turned grey

And the moment my body decayed.

Oh! my far-away homeland

Now me like a swallow flying

Across the sky in a late night

Listen to a cock crowing then ask amazedly:

– Where is my motherland?

– Where is my motherland?

 

 

{jcomments on}

Leave a Reply

Your email address will not be published.