SONG – Khúc Hát Hoàng Hôn

Tác giả: Christina Rossetti

Bản dịch Nhà giáo Nguyễn Đại Hoàng – 1988

*SONG
When I am dead, my dearest
Sing no sad song for me
Plant thou no roses at my head
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet
And if thou wilt, remember
And if thou wilt, forget
I shall not see the shadows
I shall not feel the rain
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain
And dreaming through the twilight
That doth not rise or set
Haply I may remember
Haply may forget

Christina Rossetti

*KHÚC HÁT HOÀNG HÔN

Này dấu yêu ơi- nếu mai em chết
bên mộ em- đừng hát khúc ca buồn
cũng đừng trồng mấy bụi hồng suông
hay tùng bách âm u bóng tối

Trên mộ em- mặc cỏ xanh tràn lối
mặc mưa rơi sương dội xuống đời
hãy nhớ em- khi anh nhớ anh ơi
và hãy quên- khi không còn nhớ nữa!

Em không còn thấy bóng người về qua cửa
ngõ ngày xưa không chạm giọt mưa thu
không còn nghe một tiếng chim gù
họa mi hót bên trời đau đớn

Và nơi chốn hoàng hôn không lên xuống
có em ngồi mơ mộng anh ơi
đôi khi em nhớ nhớ một người
đôi khi em không còn nhớ nữa…

Song
Thơ Christina Rossetti
Bản dịch Nguyễn Đại Hoàng
Sayonara
Nhạc: :Mayumi Itsuwa
Trình tấu V.A

Leave a Reply

Your email address will not be published.