Tác Giả: Tâm Thường Định[ BXP ]
The Sound Of Silence
Tác giả Paul Simon
Various Artists Hòa Tấu
https://www.youtube.com/watch?v=ZB1cDLc31No
Thầy Tuệ Sỹ là một vị danh Tăng, một thạch trụ già lam, vị tu sĩ uyên bác mà cả hàng triệu người trên thế giới biết đến. Hồn thơ và sắc thái của Tuệ Sỹ vốn thanh tao và giải thoát, vốn lai láng và cao siêu—đã và đang làm nhiều người say mê, học hỏi và thả hồn mình trong nguồn suối từ miên viễn này.
Khi đọc thơ Tuệ Sỹ, chúng ta có thể cảm nhận được sự hoàn mỹ và siêu việt của văn chương Việt Nam, ở đó là một bể học vô tận và sự đắc đạo của Người. Thơ Tuệ Sỹ tao nhã, giải thoát, và đầy chất liệu Bi-Trí-Dũng. Thơ ông có khi oai hùng, có khi ngậm ngùi, có khi lãng mạn, nhưng điểm chung là có cả niềm tin yêu, ước mơ và hy vọng. Cõi thơ Tuệ Sỹ thuộc loại độc nhất vô nhị, rất lạ thường, nhiều tư tưởng, thi ảnh (imagery), đầy thiền quán, và sâu thăm thẳm. Cõi bất nhị ấy, chúng ta chỉ có thể cảm nhận bằng tâm khảm, bằng tấm lòng trong sáng của mình; chúng tôi chưa có đủ khả năng bình luận, và ở đây xin mạn phép nhắc đến hai từ rất đẹp trong thơ Tuệ Sỹ mà thôi. Đó là hai từ Mắt biếc trong bài Một Thoáng Chiêm Bao:
Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao
Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao
(Rừng Vạn Giã 1976)
Nhà văn Vĩnh Hảo đã nói về bài thơ này rất chi tiết và tuyệt vời (xin mời xem ở đây – http://www.vinhhao.info/Doctho/t/tuesy.htm). Tôi cố tìm cái nghĩa ẩn dụ của từ “Mắt Biếc” trong thơ Tuệ Sỹ thì tìm thấy nhà thơ Tâm Nhiên cũng đã hỏi, “…Thế thì, tuyệt cùng ẩn ngữ thi ca Tuệ Sỹ là gì? Làm sao chỉ ra được, khi ngôn ngữ cứ lấp lánh ẩn hiện trong ánh sáng phát ra từ tâm cảm thâm trầm? Có ai nắm giữ được những tiếng dương cầm âm thanh thánh thót, phiêu diêu, dịu dàng vang ngân bất tận từ giữa lòng bàn tay của người nghệ sĩ tài hoa?”
Hỏi và trả lời của thi nhân Tâm Nhiên như thế thì quá tuyệt về lối ẩn ngữ của Tuệ Sỹ, vì thế chúng ta chỉ có sự lãnh hội và cảm nhận của mỗi cá nhân mà thôi. Nhưng để sự cảm nhận đó được trọn vẹn, nhất là đối với giới trẻ đang sống ở xứ người như chúng tôi, bài thơ cần được dịch ra tiếng Anh; nên chúng tôi cố gắng dịch bài này.Thiết nghĩ, nếu nói đến Mắt Biếc là nói đến nét đẹp ngây thơ (innocent), xinh xắn và đầy niềm hy vọng. Có lần tôi định dịch từ “Mắt Biếc” là mắt xanh (blue eyes), chỉ cho phái nữ và để có sự tương phản trong màu sắc, con cò ‘trắng’, nhưng thực ra trong văn học Việt Nam, từ “Mắt Biếc” hàm ý trẻ đẹp và sâu thẳm. Một vị Thầy dạy ngôn ngữ học, Giáo sư Nguyễn Văn Thái cũng nói như thế. Ông chia sẻ và tâm sự trong thâm tình,
…(Hãy) diễn tả từ “biếc” qua từ “deep” vì trong văn hóa và chủng tộc Á đông không bao giờ có “blue” eyes, và trong văn chương tiếng Việt từ “mắt biếc” hàm ý đẹp và sâu thẳm, chứ không phải là màu xanh. Từ “white” là trắng, nhưng anh nghĩ từ “trắng” ở đây mang một ý nghĩa thâm thúy hơn là sắc trắng. “Cò trắng” ở đây chuyên chở cái ý (connotation) được mang theo từ câu giới thiệu “mắt biếc ngây thơ”, nghĩa là cái “trắng” trong hàm ý “untouched, unsullied”. Quan trọng trong thơ là cách chọn từ (diction) có thể tạo “imagery” (thi ảnh) chứ không bộc bạch, làm mất cái đẹp và ý nghĩa của thơ: mình không nói “trắng” (trong tiếng Anh) mà hiểu là trắng, cái trắng tinh tuyền không bị vẫn đục (virginal = unsullied, untouched), cũng như khi nói “trắng” (trong tiếng Việt) mà không hiểu là trắng mà hiểu là “trinh nguyên” (virginal). Và sau cùng hai vế của câu thơ cuối không thể là nguyên nhân (cause) và hậu quả (effect) được, mà vế nói về “yêu” phải là nội tại trong thời gian (temporally internal) của vế nói về “giấc mơ”, nên phải dùng từ “In” thay vì “because of” mặc dù con chữ tiếng Việt là “vì” (because).
Đó là những ý nghĩ của anh, nhưng thưởng thức thi ca là một tiếp nhận cá biệt và dịch thơ đòi hỏi phản ánh hàm ý (connotations) chứ không thể dùng bề mặt của con chữ (denotations) được. Sự tiếp nhận cá biệt là tích tụ của văn hóa và của kinh nghiệm cá nhân nên mỗi người hiểu một bài thơ rất khác nhau, ngoại trừ loại thơ chỉ dùng bề mặt của con chữ và trong trường hợp này thì không phải là thơ nữa. Do đó anh chỉ trình bày sự tiếp nhận của anh, và dĩ nhiên là những từ em muốn thay đổi không có gì là không đúng, nhưng theo ý anh thì em chỉ phản ánh denotations. Anh lấy một ví dụ: “người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn” đâu phải là những người có đôi mắt biếc mà là “Em có đôi mắt biếc…” nhưng nếu dùng từ “em” thì thô lỗ đối với một thi sĩ tao nhã (có lẽ là một bậc thiền sư), nhưng hàm ý vẫn là “em”.
Chúng tôi đồng tình cùng Giáo sư Nguyễn Văn Thái, nhưng chỉ thêm vào đây–chữ Người hay chữ ‘Em’ trong thơ Tuệ Sỹ–có thể là biểu tượng của cái hay, cái đẹp, rất Chân-Thiện-Mỹ và có lẽ là tiểu tượng cho cả một kiếp nhân sinh, một dân tộc, hay những gì tốt đẹp nhất dành cho tha nhân. Sự giải thích và chữ nghĩa của Giáo sư thật quý phái và trong sáng, nên cuối cùng chúng tôi đúc kết bài này qua phần tiếng Anh như sau:
Fleeting Glimpse of a Dream
Your deep innocent eyes on that day of gala
And your graceful smiling lips dim the dazzling rays of the sun
Incarnating the virginal heron in the midst of the endless verdant prairie
In the fleeting glimpse of a dream, I’m in love with thee.
Vạn Giã Forest, 1976.
Poem by Thích Tuệ Sỹ / Thơ Tuệ Sỹ
Translated by / Dịch bởi Bạch X. Phẻ
Edited by / Hiệu đính bởi GS. Nguyễn Văn Thái
Chỉ hai từ Mắt Biếc thôi, chúng ta thấy được cõi Chân-Thiện-Mỹ, niềm ước mơ, tương lai và hy vọng cho cả một dân tộc Việt Nam. Chỉ một bài thơ thôi mà chúng ta thấy được cả nỗi niềm, hoài niệm, quán tưởng của tác giả (cũng như nhiều người), chúng ta lãnh hội được sự thăng trầm của quê hương tổ quốc. Nhưng trên hết là chúng ta đã thấy được ở Thầy trí tuệ viên thông trong chốn thiền môn vô tịch.
Nói tóm lại, ngôn ngữ thi ca của Tuệ Sỹ trong sáng, tao nhã, sâu sắc chứa đựng nhiều ẩn dụ và biểu tượng. Sự suy diễn và lãnh hội hay cảm nhận của mỗi cá nhân tuỳ thuộc vào khế cơ, sự tu học, hành trì và kinh nghiệm sống của mỗi chúng ta. Thơ Tuệ Sỹ chỉ có ông mới Rõ-ràng-Thường-Biết, còn chúng ta thì xin hãy bước vào cõi thơ của Ông thật nhè nhàng, thanh thản với tấm lòng và trái tim rộng mở. Thì ở đó chúng ta mới thấy được Áng mây trắng thong dong trên bầu trời hay Bóng nhạn lướt qua dòng sông của Thầy.
Tâm Thường Định
Tham khảo:
1. Hương Tích Phật Việt – Giấc Mơ Trường Sơn (2014).
2. Tâm Nhiên – Tuệ Sỹ Trên Ngõ Về Im Lặng – tải xuống ngày 23 tháng 4, 2015. http://www.vanchuongviet.org/index.php?comp=tacpham&action=detail&id=18625
3. Vĩnh Hảo – Đọc Thợ Tuệ Sỹ – tải xuống ngày 22 tháng 4, 2015. http://www.vinhhao.info/Doctho/t/tuesy.htm
{jcomments on}
Khoẻ,
Em viết bài cảm nhận này xuất thần, rất đạt.
Ðó cũng nhờ em đã thấm cái chất thơ của thầy Tuệ Sĩ đến tận xương tủy.
Cảm nhận thơ và viết ra không dễ nếu ta không ngấm nó vào tận cùng của trí tuệ và xúc cảm. Thơ mà càng đọc càng thấy cảm xúc dâng trào lên, có khi như luồn điện chạy sau xương sống như bị điện giật, có khi nước mắt chảy ra vì sung sướng, và có khi ngậm ngùi cả ngày không nói được một lời. Thơ sống mãi trong những cảm giác như thế mới là thơ.
Thơ viết được như thế để cho ta đọc không nhiều. Em đã tìm được một nguồn thơ để dùng nó như những lời ca dao, ru đời mình, và trong thanh vắng chỉ còn có em và tiếng thơ vọng lại.
Thơ như thế là những vỗ về, an ủi, và cùng ta đi theo những tháng năm. Ta sẽ không còn cô đơn nữa.
Chúc mừng em,
NL
Bốn câu thơ thật hay mới đọc tưởng như thơ tình yêu chừng ngẫm nghĩ lại thì không phải vì sao?
Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
Một festival hay cuộc hội họp của những người bậc lão thành bỗng có một đôi mắt ngây thơ , một người trẻ tuổi vào cuộc, sự xuất hiện nầy bỗng đem lại niềm tin dấy lên ngọn lửa hy vọng cho những tâm hồn dã dượi, héo hon, sức bật của tuổi trẻ thật hiện hữu, mầu nhiệm
Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao
Và
Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
Không có câu thơ nào diễn tả sự trẻ trung mỹ mãn hơn được nữa.Ai đã từng chiêm ngưỡng một bức tranh cò bay giữa cánh đồng xanh mới thấm được những hoài bão mà tác giả muốn gửi gắm vào mắt biếc
Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao
Mắt biếc hai từ vốn đã đẹp rồi . lồng trong hoài bão thiết tha lại càng đẹp thêm và qua những dòng cảm nhận của Tâm Thường Định lại càng đẹp cả nghĩa đen và nghĩa bóng.
Chỉ hai từ Mắt Biếc thôi, chúng ta thấy được cõi Chân-Thiện-Mỹ, niềm ước mơ, tương lai và hy vọng cho cả một dân tộc Việt Nam. Chỉ một bài thơ thôi mà chúng ta thấy được cả nỗi niềm, hoài niệm, quán tưởng của tác giả (cũng như nhiều người), chúng ta lãnh hội được sự thăng trầm của quê hương tổ quốc. Nhưng trên hết là chúng ta đã thấy được ở Thầy trí tuệ viên thông trong chốn thiền môn vô tịch.
Nói tóm lại, ngôn ngữ thi ca của Tuệ Sỹ trong sáng, tao nhã, sâu sắc chứa đựng nhiều ẩn dụ và biểu tượng. Sự suy diễn và lãnh hội hay cảm nhận của mỗi cá nhân tuỳ thuộc vào khế cơ, sự tu học, hành trì và kinh nghiệm sống của mỗi chúng ta. Thơ Tuệ Sỹ chỉ có ông mới Rõ-ràng-Thường-Biết, còn chúng ta thì xin hãy bước vào cõi thơ của Ông thật nhè nhàng, thanh thản với tấm lòng và trái tim rộng mở. Thì ở đó chúng ta mới thấy được Áng mây trắng thong dong trên bầu trời hay Bóng nhạn lướt qua dòng sông của Thầy.
Tâm Thường Định, viết cảm nhận về thơ thầy Tuệ Sỹ hay quá!
Bốn câu thơ hay quá mà đọc lời bình càng hay.
Chào Bạch Xuân Phẻ, nguyên văn bài thơ của thầy Thích Tuệ Sỹ
Một Thoáng
Em mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao
Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao
(Rừng Vạn Giã 1976)
Theo thiển ý của tôi, muốn hiểu được bài thơ nên căn cứ vào tiểu sử tác giả và thời điểm ra đời của bài thơ.
Bài thơ trên, câu đầu và câu cuối có tính ẩn dụ rất cao, khó hiểu, còn hai câu giữa thì chúng ta hiểu được một cách chính xác. Tôi rất dốt tiếng anh, nên không dám bàn luận về dịch thuật, chỉ nói theo cảm nhận về ý bài thơ, theo thiển ý của mình thôi.
Ta đọc ngắt câu thơ đầu và câu thơ cuối để được dễ hiểu
Em mắt biếc/ngây thơ ngày hội lớn
Ta yêu người/vì khoảnh khắc chim bao.
Đến đây, ở câu cuối lại nảy sinh vấn đề khó hiểu nữa:
Ta yêu người/ vì khoảnh khắc chim bao
Ai chiêm bao đây? tác giả hay là Em mắt biếc?
Bài thơ có tính ẩn dụ rất cao sâu để nói về (Em) về (Ngày Hội Lớn} dưới nhân sinh quan của thầy Thích Tuệ Sĩ. Vài lời góp vui cùng bạn.
Thân mến
Đạo đức ngài Tuệ Sỹ toát lên từ thần thái từ thơ ca, thật ngưỡng mộ.
Dạ em thành thật cảm ơn quý anh chị: Nguyên Lương, Phạm Quy Nhơn, Quốc Tuyên, Bích Vân, nguyenhoanglamni, và Đặng – Danh đã đọc bài và chia sẻ cảm nhận của mình. Sau bốn ngày tham dự Lễ Phật Đản ở Baton Rouge, LA về. Ở đó mưa lớn và ẩm ướt. Phải chăng, như Basho nói:
Tháng năm mưa rơi
Trần gian còn lại.
Chỉ mình Phật thôi.
Xin cảm ơn và chúc an lành.
Thơ của thầy Tuệ Sỹ luôn có sức cuốn hút vô hình nào đó với TTCT. Đọc bài viết và những lời bình thú vị quá, nhất là lời bình của anh Nguyên Lương:
“Cảm nhận thơ và viết ra không dễ nếu ta không ngấm nó vào tận cùng của trí tuệ và xúc cảm. Thơ mà càng đọc càng thấy cảm xúc dâng trào lên, có khi như luồng điện chạy sau xương sống như bị điện giật, có khi nước mắt chảy ra vì sung sướng, và có khi ngậm ngùi cả ngày không nói được một lời. Thơ sống mãi trong những cảm giác như thế mới là thơ.”( Nguyên Lương)
“Fleeting Glimpse of a Dream
Your deep innocent eyes on that day of gala
And your graceful smiling lips dim the dazzling rays of the sun
Incarnating the virginal heron in the midst of the endless verdant prairie
In the fleeting glimpse of a dream, I’m in love with thee.”
Vạn Giã Forest, 1976.
[Poem by Thích Tuệ Sỹ / Thơ Tuệ Sỹ
Translated by / Dịch bởi Bạch X. Phẻ
Edited by / Hiệu đính bởi GS. Nguyễn Văn Thái]
MMT rất thích phần chuyển ngữ này của anh.
Xin cảm ơn.