Không Có Tình Yêu Hạnh Phúc

Không Có Tình Yêu Hạnh Phúc
Il n’y Pas d’Amour Heureux
There’s no happiness in love

*  Louis Aragon (1897-1982)

 

*Trần thị Lai Hồng chuyển ngữ

Không gì tạo dựng cho người.  Chính cả sức người
cả yếu đuối cả trái tim và cả khi ngỡ dang cả hai tay lại là bóng thập tự
và khi ngỡ ôm chặt hạnh phúc thì lại nghiền vỡ
đời chỉ là một vụ ly dị kỳ bí lạ lùng đầy đau khổ

không có tình yêu hạnh phúc

Đời người tựa những chiến binh kia không khí giới
được trang bị cho một định mệnh khác
có gì mà trại sớm phải vùng chỗi dậy
để chiều về giải giới vô vọng vô công
hãy nói Đời Tôi, và hãy ngậm ngăn giọt lệ chảy dòng

không có tình yêu hạnh phúc

tình yêu tuyệt mỹ của tôi tình yêu trân quý tình yêu tan tác xé lòng
tôi ấp yêu trong tôi nâng niu như con chim bị thương
và mọi người vô tình nhìn chúng ta qua
lặp lại sau tôi những lời đan kết
cho đôi mắt em rồi cũng tắt chết …

không có tình yêu hạnh phúc

đã trễ tràng thời gian thử tập sống
hai trái tim ta cùng hòa nhịp thổn thức khóc trong đêm
chìm bi lụy vào bài ca nho nhỏ
bao tiếc nưối ăn năn đổi nỗi xé lòng rung động
bao thổn thức nức nở cho một điệu tây ban cầm

không có tình yêu hạnh phúc

không có tình yêu nào không đau thương
không có tình yêu nào không buốt nhức
không có tình yêu nào chẳng phôi pha
và cũng chẳng tình yêu nào cao cả hơn tình em tình quê hương đất nước
không có tình yêu nào không sống bằng nước mắt ….

Không có tình yêu hạnh phúc
Nhưng.. . đó là tình yêu của chúng ta

Il n’y a pas d’amour heureux – There’s no happiness in love

A poem by Louis Aragon, sung by Georges Brassenes

Rien n’est jamais acquis à l’homme Ni sa force
Nothing is man’s to have and hold. Not his strength
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Not his weakness and not his heart. And when he thinks
Ouvrir ses bras son ombre est celle d’une croix
To open out his arms, his shadow forms a cross
Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
And when he thinks to grasp some joy, he crushes it.
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
His life is a divorce, full of hurt and questioning.

Il n’y a pas d’amour heureux
There’s no happiness in love

Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
His life is like that of troops not issued with arms
Qu’on avait habillés pour un autre destin
Whose uniform proclaims a different destiny
A quoi peut leur servir de se lever matin
To what avail they rise from their bunks each morning
Eux qu’on retrouve au soir désarmés incertains
They whom the evening finds disarmed and uncertain
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
Say then these words, my love and please fight back your tears

Il n’y a pas d’amour heureux
There’s no happiness in love

Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
My fair loved one, my dear loved one, so torn by life
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
I bear you within me just like an injured bird.
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
And those who unknowing watch us as we pass by
Répétant après moi les mots que j’ai tressés
Repeating after me the words that I have woven
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
And who in your fair eyes died like a flash away

Il n’y a pas d’amour heureux
There’s no happiness in love

Le temps d’apprendre à vivre il est déjà trop tard
The time to learn to live, already, is long gone
Que pleurent dans la nuit nos cœurs à l’unisson
Let our hearts in the night weep both in unison
Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson
What it takes in regrets to repay one small thrill
Ce qu’il faut de malheur pour la moindre chanson
What it takes in sorrow to pen the slightest song
Ce qu’il faut de sanglots pour un air de guitare
What it takes in sad tears for one tune on guitar

Il n’y a pas d’amour qui ne soit à douleur
There is no love which is not pain
Il n’y a pas d’amour don’t  on ne soit meurtri
There is no love which does not bruise
Il n’y a pas d’amour don’t  on ne soit flétri
There is no love which does not fade
Et pas plus que de toi l’amour de la patrie
And none that is greater than your love for your country
Il n’y pas d’amour qui ne vivre de pleurs …
There is no love which does not live from tears

Il n’y a pas d’amour heureux
There’s no happiness in love
Mais, c’est NOS AMOUR
But, it is OUR LOVE{jcomments on}

0 thoughts on “Không Có Tình Yêu Hạnh Phúc

  1. nguyentiet

    không có tình yêu hạnh phúc

    không có tình yêu nào không đau thương
    không có tình yêu nào không buốt nhức
    không có tình yêu nào chẳng phôi pha
    và cũng chẳng tình yêu nào cao cả hơn tình em tình quê hương đất nước
    không có tình yêu nào không sống bằng nước mắt ….

    Không có tình yêu hạnh phúc
    Nhưng.. . đó là tình yêu của chúng ta

    Hay quá cô Lai Hồng ơi! Cám ơn cô. Chúc cô luôn khỏe, vui.

    Reply
  2. Bích Vân

    và khi ngỡ ôm chặt hạnh phúc thì lại nghiền vỡ
    đời chỉ là một vụ ly dị kỳ bí lạ lùng đầy đau khổ
    Đúng lắm , cô ơi .

    Reply
  3. Quốc Tuyên

    không có tình yêu nào không sống bằng nước mắt ….

    Không có tình yêu hạnh phúc
    Nhưng.. . đó là tình yêu của chúng ta.
    Bài thơ hay quá cô Lai Hồng ơi!

    Reply
  4. Kiều Thanh

    không có tình yêu nào không đau thương
    không có tình yêu nào không buốt nhức
    KT rất thích hai câu nầy , cám ơn cô .

    Reply
  5. Kim Đức

    “Không có tình yêu hạnh phúc
    Nhưng.. . đó là tình yêu của chúng ta”
    Vì vậy Phật đã dạy: Tình yêu phải hội tụ đủ bốn yếu tố: từ, bi, hỉ, xả.
    Cám ơn co Lai Hồng đã dịch rất hay một bài thơ của Louis Aragon, nhà thơ mà luôn bộc lộ cảm xúc tuôn trào theo lối vừa thơ vừa văn xuôi.

    Reply
  6. Hoàng Kim Chi

    Cảm ơn cô LAI HỒNG đã dịch bài thơ của Louis Aragon rất hay.
    Chúc cô một mùa Giáng Sinh an lành hạnh phúc.

    Reply
  7. Bích Vân

    tình yêu tuyệt mỹ của tôi tình yêu trân quý tình yêu tan tác xé lòng
    tôi ấp yêu trong tôi nâng niu như con chim bị thương
    và mọi người vô tình nhìn chúng ta qua
    lặp lại sau tôi những lời đan kết
    cho đôi mắt em rồi cũng tắt chết …
    Thật hay và chính xác .Cám ơn cô.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.