KHỎA THÂN ĐEN
Thơ Léopold Sédar Senghor
Cô Trần thị Lai Hồng thoát dịch
FEMME NOIRE
* Léopold Sedar Senghor, [ 1906- 2001] vừa là thi sĩ vừa triết gia, vừa chính trị
gia lỗi lạc. Tổng thống đầu tiên của Cộng hòa Sénégal, tác giả quốc
ca Sénégal. Du học tại Pháp và dạy Đại học Pháp, từng là đảng viên
Đảng Cộng sản Pháp năm 1945
Một trong những sáng lập viên cao trào Negritude – Ý thức Da
Đen/Nhân văn Chủ nghĩa – được Jean- Paul Sartre hỗ trợ, coi là một hệ
racisme antiraciste – anti-racist racism- kỳ thị chống kỳ thị chủng
tộc. Ông có trên 10 tập thơ và sách viết về chủ thuyết Nhân văn.
Bài Femme Noire trích từ tập thơ Chants d’Ombre, Ed. Le Seuil, Paris 1945.
Tại đám tang L.S. Senghor, Tổng thống Pháp Jacques Chirac đọc điếu văn
tiếc « Nền thi ca mất một bậc thi tài, Sénégal mất một người lãnh đạo,
Châu Phi mất một linh tài, và nước Pháp mất một bạn hiền.»
*Tương nữ sĩ Phillis Wheatley
Công viên Commonwealth Avenue Mall, Boston
Em khỏa thân, em đen
Màu da em là đời, hình hài em là đẹp
Tôi lớn lên nương bóng em, dịu dàng bàn tay em ấp mắt tôi
Và kìa trong lòng Mùa Hè và Buổi Trưa nắng cháy
Tôi tìm thấy em, Miền Đất Hứa, từ đỉnh đồi vôi cao
Và nhan sắc em buốt suốt tim tôi
như ánh chớp cánh bằng lướt gió
Em khỏa thân, em bí ẩn
Trái chín muồi căng mọng thịt da
Từ màu rượu vang đen tôi ngất ngây đắm chìm khoái cảm
Và môi em gợi mở lời tôi ca ngợi
Đồng cỏ trinh nguyên trải mãi những chân trời
cũng rì rào run rẩy
khi gió đông cuồng nhiệt vuốt ve
Trống chiến thắng bập bùng gầm vang dội dưới tay
Giọng đục trầm em là bài thánh ca Tình Ái
Em khỏa thân, em bí ẩn
Dầu không gợn vệt nhăn vì gió chướng
Đùi lực sĩ mượt mà trơn mướt
và cả những ông hoàng Mali.
Mắt nai đốm chiếu một bầu tinh tú
Hạt sao đêm những giọt ngọc trong ngần
long lanh rực vàng ròng óng chuốt trên màu da huyền diệu
Trong vũng tối tóc em, tôi nguôi vơi thống khổ
bên ánh mặt trời ngời rọi mắt em
Em khỏa thân, em đen
Tôi ngợi ca vẻ đẹp một thời xuân sắc
Hình hài em tôi vĩnh cửu tôn vinh
trước định mệnh khéo là ghét bỏ
hóa thân em tro bụi nuôi cây cỏ cội nguồn…
Cho Mona Tallent
Hoa bang, XI-08{jcomments on}
Thi sĩ da đen làm thơ hay quá .
Cám ơn cô Lai Hồng đã dịch bài thơ nổi tiếng của Léopold Sedar, một nhà thơ lớn Châu Phi, là người đấu tranh cho văn hóa người da đen và cũng là giá trị đạo đức cho nhân loại.
Kim Đức giỏi quá!
Một đất nước mà phụ nữ bị coi như nô lệ thì bài thơ của Léopold Sedar Senghor lại ca ngợi vẻ đẹp của phụ nữ da đen đúng là tiếng chuông tôn vinh nữ quyền và bình đẳng giới.
Bài thơ hay quá, cám ơn cô Lai Hồng.
Một bài thơ dịch thật hay!
Tôi ngợi ca vẻ đẹp một thời xuân sắc
Hình hài em tôi vĩnh cửu tôn vinh
trước định mệnh khéo là ghét bỏ
hóa thân em tro bụi nuôi cây cỏ cội nguồn…
Hay quá!
Em khỏa thân, em bí ẩn
Dầu không gợn vệt nhăn vì gió chướng
Đùi lực sĩ mượt mà trơn mướt
và cả những ông hoàng Mali.
Phụ nữ da đen đẹp và khỏe như lực sĩ ha ha .
Thơ dịch rất phiêu cô Lai Hồng ơi~~~
#
Tôi ngợi ca vẻ đẹp một thời xuân sắc
Hình hài em tôi vĩnh cửu tôn vinh
trước định mệnh khéo là ghét bỏ
hóa thân em tro bụi nuôi cây cỏ cội nguồn…
Vinh danh vẻ đẹp của người nữ da đen.
Tui cũng thích vẻ đẹp của mấy cô gái da đen không có thì da ngăm ngăm cũng rất có duyên.
Bài thơ hay quá!
Cảm ơn cô LAI HỒNG đã dịch bài thơ hay quá.