Khỏa Thân Đen

KHỎA THÂN ĐEN

Thơ Léopold Sédar Senghor

Cô Trần thị Lai Hồng thoát dịch

FEMME NOIRE

*  Léopold Sedar Senghor, [ 1906- 2001] vừa là thi sĩ vừa triết gia, vừa chính trị
gia lỗi lạc.  Tổng thống đầu tiên của Cộng hòa Sénégal, tác giả quốc
ca Sénégal.  Du học tại Pháp và dạy Đại học Pháp,  từng là đảng viên
Đảng Cộng sản Pháp năm 1945
Một trong những sáng lập viên cao trào Negritude – Ý  thức Da
Đen/Nhân văn Chủ nghĩa – được Jean- Paul Sartre hỗ trợ, coi là một hệ
racisme antiraciste – anti-racist racism- kỳ thị chống kỳ thị chủng
tộc.  Ông có trên 10 tập thơ và sách viết về chủ thuyết Nhân văn.

Bài Femme Noire trích từ tập thơ Chants d’Ombre, Ed. Le Seuil, Paris 1945.

Tại đám tang L.S. Senghor, Tổng thống Pháp Jacques Chirac đọc điếu văn
tiếc « Nền thi ca mất một bậc thi tài, Sénégal mất một người lãnh đạo,
Châu Phi mất một linh tài, và nước Pháp mất một bạn hiền.»

 

 

 

*Tương nữ sĩ Phillis Wheatley

Công viên Commonwealth Avenue Mall, Boston

Em khỏa thân, em đen

Màu da em là đời, hình hài em là đẹp

Tôi lớn lên nương bóng em, dịu dàng bàn tay em ấp mắt tôi

Và kìa trong lòng Mùa Hè và Buổi Trưa nắng cháy

Tôi tìm thấy em, Miền Đất Hứa, từ đỉnh đồi vôi cao

Và nhan sắc em buốt suốt tim tôi

như ánh chớp cánh bằng lướt gió

Em khỏa thân, em bí ẩn

Trái chín muồi căng mọng thịt da

Từ màu rượu vang đen tôi ngất ngây đắm chìm khoái cảm

Và môi em gợi mở lời tôi ca ngợi

Đồng cỏ trinh nguyên trải mãi những chân trời

cũng rì rào run rẩy

khi gió đông cuồng nhiệt vuốt ve

Trống chiến thắng bập bùng gầm vang dội dưới tay

Giọng đục trầm em là bài thánh ca Tình Ái

Em khỏa thân, em bí ẩn

Dầu không gợn vệt nhăn vì gió chướng

Đùi  lực sĩ mượt mà trơn mướt

và cả những ông hoàng Mali.

Mắt nai đốm chiếu một bầu tinh tú

Hạt sao đêm những giọt ngọc trong ngần

long lanh rực vàng ròng óng chuốt trên màu da huyền diệu

Trong vũng tối tóc em, tôi nguôi vơi thống khổ

bên ánh mặt trời ngời rọi mắt em

Em khỏa thân, em đen

Tôi ngợi ca vẻ đẹp một thời xuân sắc

Hình hài em tôi vĩnh cửu tôn vinh

trước định mệnh khéo là ghét bỏ

hóa thân em tro bụi nuôi cây cỏ cội nguồn…

Cho Mona Tallent

Hoa bang, XI-08{jcomments on}

 

0 thoughts on “Khỏa Thân Đen

  1. Kim Đức

    Cám ơn cô Lai Hồng đã dịch bài thơ nổi tiếng của Léopold Sedar, một nhà thơ lớn Châu Phi, là người đấu tranh cho văn hóa người da đen và cũng là giá trị đạo đức cho nhân loại.

    Reply
  2. Uyển Diễm

    Một đất nước mà phụ nữ bị coi như nô lệ thì bài thơ của Léopold Sedar Senghor lại ca ngợi vẻ đẹp của phụ nữ da đen đúng là tiếng chuông tôn vinh nữ quyền và bình đẳng giới.

    Reply
  3. HN Tín

    Một bài thơ dịch thật hay!

    Tôi ngợi ca vẻ đẹp một thời xuân sắc

    Hình hài em tôi vĩnh cửu tôn vinh

    trước định mệnh khéo là ghét bỏ

    hóa thân em tro bụi nuôi cây cỏ cội nguồn…

    Hay quá!

    Reply
  4. Xanh

    Em khỏa thân, em bí ẩn

    Dầu không gợn vệt nhăn vì gió chướng

    Đùi lực sĩ mượt mà trơn mướt

    và cả những ông hoàng Mali.

    Phụ nữ da đen đẹp và khỏe như lực sĩ ha ha .

    Reply
  5. Tuệ Minh

    Tôi ngợi ca vẻ đẹp một thời xuân sắc

    Hình hài em tôi vĩnh cửu tôn vinh

    trước định mệnh khéo là ghét bỏ

    hóa thân em tro bụi nuôi cây cỏ cội nguồn…
    Vinh danh vẻ đẹp của người nữ da đen.

    Reply
  6. Đặng Danh

    Tui cũng thích vẻ đẹp của mấy cô gái da đen không có thì da ngăm ngăm cũng rất có duyên.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.