Trăng buồn

Thơ: Charles Beaudelaire .


Chuyển ngữ: Nguyễn Đức Diêu

Charles Beaudelaire , nhà thơ Pháp nổi tiếng vào thế kỷ 19 .
Dù số lượng thơ không nhiều , nhưng những bài thơ của ông đã ảnh hưởng
rất nhiều tới những thi sĩ Pháp về sau và cả những thi sĩ phương Đông
như Trung hoa và Việt nam . Thế hệ Xuân Diệu , Hàn Mặc Tử , Vũ Hoàng
Chương … đã chịu ảnh hưởng Charles Beaudelaire rất nhiều . Có thể
nói ông là một nhà thơ đi trước thời đại , tập thơ ” Fleurs du Mal ”
của ông đương thời đã không được chấp nhận và chỉ được ca tụng vào
những năm sau khi ông qua đời .

Dưới đây , NĐD xin lược dịch một bài thơ trong tập ” Fleurs du Mal ” ,
( Hoa Khổ Đau ).

Bài Tristesse de la Lune – Trăng buồn .

Tristesse de la Lune

Ce soir , la lune rêve avec plus de paresse ,
Ainsi qu’une beauté , sur de nombreux coussins ,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins

Sur le dos satiné des molles avalanches
Mourante , elle se livre aux longues pâmoisons ,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui monte dans l’azur comme des floraisons .

Quand parfois sur ce globe , en sa langueur oisive ,
Elle laisse filer une larme furtive ,
Un poète pieux , ennemi du sommeil ,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle ,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale ,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil .

NĐD thử phỏng dịch , dịch thơ rất khó , làm sao để diễn tả , lột hết ý
của bài thơ ,NĐD chỉ ” múa rìu qua mắt thợ ” , mong các anh chị, các
bạn đóng góp thêm .

Trăng buồn

Đêm nay trăng mơ màng lười biếng ,
Đẹp dịu dàng … hờ hững gối buông lơi…
Tay du dương thả hồn mơn trớn ,
Giấc vi vu quanh đỉnh nguyệt gọi mời .

Lưng mịn màng , bao năm dài tuyết trắng
Nàng lịm dần … trong cõi chết mông lung …
Mắt xa xăm qua nỗi buồn hoang vắng ,
Hoa nở vàng khi hồn phách vút không trung .

Cuộc nhân thế lắm ưu tư mơ mộng
Lệ âm thầm tuôn chảy tựa dòng sông
Thi nhân ơi ! Đồng cảm thức đêm ròng ,

Tay hứng lệ , lòng rưng rưng cảm xúc !
Màu lệ trong lóng lánh ngọc lưu ly ,
Giữ trong tim … xa ngày mới xuân thì .

Houston , 14/3/2012{jcomments on}

0 thoughts on “Trăng buồn

  1. Hoàng Kim Chi

    Bài TRĂNG BUỒN được anh Nguyễn Đức Diêu dịch thơ quá tuyệt vời, quá hay. Cảm ơn anh & chúc anh một mùa xuân mới an lành hạnh phúc nhe.

    Reply
  2. nguyentiet

    Anh Nguyễn Đức Diêu dịch bài thơ Tristesse de la Lune hay quá! Bài thơ dịch vẫn gieo được vần điệu rất mượt mà vẫn lột được hết ý của bài thơ nguyên bản.NT rất ngưỡng mộ!

    Reply
  3. Dạ Lan

    Đêm nay trăng mơ màng lười biếng ,
    Đẹp dịu dàng … hờ hững gối buông lơi…
    Tay du dương thả hồn mơn trớn ,
    Giấc vi vu quanh đỉnh nguyệt gọi mời .
    Bài dịch tình tứ quá anh NĐD.

    Reply
  4. Qua Đường

    Ui chao Vị BS nầy tài tình quá vừa cứu độ nhân sinh , vừa thơ văn lẫy lừng và còn là một dịch giả uyên bác.

    Reply
  5. Quỳnh

    Anh Nguyễn Đức Diêu dịch thơ hay quá, nhất là khổ thơ ni
    Tay hứng lệ , lòng rưng rưng cảm xúc !
    Màu lệ trong lóng lánh ngọc lưu ly ,
    Giữ trong tim … xa ngày mới xuân thì .

    Reply
  6. Gấu Đỏ

    Lưng mịn màng , bao năm dài tuyết trắng
    Nàng lịm dần … trong cõi chết mông lung …
    Mắt xa xăm qua nỗi buồn hoang vắng ,
    Hoa nở vàng khi hồn phách vút không trung .
    Trăng chính là người ấy có phải không?

    Reply
    1. NĐD

      Cứ nghĩ trăng là người ấy đi, như vậy tình yêu và cuộc sống sẽ thi vị hơn nhiều, phải không Gấu Đỏ ui ?

      Reply
  7. Huỳnh ngọc Tín

    Nguyễn Đức Diêu thân!

    Cậu thật là tài hoa!Không hổ danh là Phò mã của rừng xanh.Bảng dịch rất thơ, khi nào có dịp về VN mình hẹn nhau nhé!

    Reply
    1. NĐD

      Ok Tín ơi, gần 40 năm rồi, muốn gặp lại anh em trường xưa lớp cũ lắm. Có lẽ D. sẽ về trong năm nay, khoảng mấy tháng nữa, ko biết Tín có về được ko ?

      Reply
  8. Huỳnh ngọc Tín

    Trăng lười chẳng thích mộng mơ
    Trăng xuyên qua cửa , em vờ ngủ say
    Trăng mơn , em ngủ nào hay
    Cũng vầng trăng đó tháng ngày ru em

    Reply
  9. Kiều Thanh

    Hình như số phận các người tài hoa đều giống nhau chỉ được người ta biết đến sau khi đã mất.

    Reply
    1. NĐD

      ” Bất tri tam bách dư niên hậu
      Thiên hạ hà nhận khấp Tố Như”

      Đúng rồi Kiều Thanh ơi, ngay cả Nguyễn Du cũng thốt lên như vậy lúc đương thời. Nhưng cái tài thì cũng sẽ sớm được người đời phát hiện, và ND đã không phải đợi đến ba trăm năm

      Reply
  10. Giáng Hương

    Cuộc nhân thế lắm ưu tư mơ mộng
    Lệ âm thầm tuôn chảy tựa dòng sông
    Thi nhân ơi ! Đồng cảm thức đêm ròng ,
    Trăng buồn là tâm sự của thi nhân và nhà thơ?

    Reply
  11. Xuan Thi

    Doc bai tho dich cua Dieu lam minh nho toi ca khuc Tristess cua Chopin . Dieu dich tho rat thoat . Dich tho ngoai quoc ma dem hon tho Viet Nam hoa nhap vao la mot dieu rat kho , Dieu da lam duoc dieu nay . XT nguong mo lam do .
    Xuan Thi

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.