1 thought on “Thi phầm A Village Life của thi sĩ Nobel 2020, Louise Gluck. Ngu Yên dịch

  1. Phuong

    Tôi có đọc qua một số bài trong bản dịch của tác giả, cho thấy thật công phu, chọn từ cũng rất ngắn và kỹ. Chẳng hạn bài Crossroads:

    My body, now that we will not be traveling together
    much longer
    I begin to feel a new tenderness toward you, very raw
    and unfamilar,
    like what I remember of love when I was young-
    …….
    …………
    it is not the earth I will miss
    it is you I will miss

    dịch là:
    Bây giờ, thân xác chẳng còn đồng hành với tôi bao lâu nữa
    nhưng vẫn có cảm giác lạ lẫm dịu dàng hướng về anh,
    tinh nguyên, không quen thuộc,
    làm nhớ lại trạng thái yêu đương
    thời son trẻ –
    …….
    ………
    Tôi sẽ không nhớ trần gian
    nhưng sẽ nhớ anh.

    Đơn giản nhưng đủ.
    Cám ơn tác giả đã giới thiệu thi phẩm, và rất mong những tác phẩm thơ dịch được giới thiệu rộng rãi cho vườn hoa thơ văn Việt.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.