Tình Ơi – Mấy Dặm Độc Hành

Sharing is caring!

Tác giả: Bạch Xuân Phẻ

01.
Tinh mơ bóng hạc lẻ loi
Sương mềm cánh mỏng trăng soi giữa đồng
Nắng vàng giữa cõi phù không

02.
Thu vàng hồ vắng mênh mông
Còn không dòng nước bến sông đợi chờ

03.
Gần nhau mà vẫn xa nhau
Mộng gì ảo ảnh ngàn sau lệ tràn
Ai ôm bao nỗi ngổn ngang

04.
Lá xanh rơi vội về đâu
Con chim đang hót giọt sầu nhân gian
Lệ tuôn ghềnh thác hai hàng

05.
Nhìn hồ sâu tĩnh lặng
Bóng trăng gầy thanh tao
Ôm trăng mà chẳng đặng
Mộng nào càng hư hao

06.
Lòng đêm sâu và kín
Bóng vô thường đang loang
Đêm dài bao nhiêu mói
Nợ tình còn sắt son

07.
Ôm cái bóng vô thường
Hờn để biết còn thương
Nước, mây, sóng hay gió
Yêu chi đến đoạn trường

08.
Hướng dương lay nhẹ ru tình
Nhân duyên mầu nhiệm bóng hình nhân gian
Gió lay hương toả nhẹ lan

09.
Thân này tinh thể chẻ đôi
Trần gian mộng mị nước trôi theo dòng
Giác chơn bản thể mênh mông

10.
Mưa tuôn nước đọng khắp lối đi
Hồng tím trong ta tuổi dậy thì
Bụi trần còn vướng thêm sầu mộng
Thành cát ngai vàng cũng thịnh suy

11.
Áo cũ thơm mùi sữa
Ngập tràn mối tình xưa
Thương nhau cho lắm sao vừa
Em ơi, xin lỗi —
Dạ thưa mộng dài…
Ta còn có những ngày mai !

12.
Bàn tay lạnh
Thân nóng rang
Chạm nhau sinh tử
Muôn ngàn hợp tan.

13.
Nắng lên trên cõi mênh mông
Tiếng như thác đổ sông dài ngân xa
Bạch hạc nhẹ cánh bay qua

14.
Thiên nhiên là khúc ái ân
Tĩnh tâm lặng chiếu trong ngần tình ta

15.
Thu ngàn vàng lá nắng loang
Hạt sương lóng lánh vỡ toang vô thường

16.
Gần Thầy, gần Phật tĩnh tâm
Trần gian thường định trúc lâm thanh bình.
Giác nghiêm trăng sáng lung linh.

Poems by Bạch Xuân Phẻ

Họa thi qua tiếng Pháp bởi Lưu Nguyễn Đạt

Chuyển ngữ – adaptation poétique by: Lưu Nguyễn Đạt
AMOUR & ERRANCES

1
rêve d’amour à vol de grue solitaire
blanche d’aile au clair de lune
sur le reste du néant solaire
2
l’automne jaunit le lac immense
figé d’eau sur la berge d’attente
3
nous voilà côtoyés mais à part
noyés d’illusions
et comblés de soucis
4
les feuiles encore vertes déjà se détachent
au cri d’oiseau vibrant de peine
le long des larmes des ravins divisés
5
cherchant au tréfonds du lac
la lune amincie de pâleur
loin des accolades et des rêves fêlés
6
la nuit profonde et secrète
s’épand d’ombre
et de langueur sans fin
mon cœur est scellé d’adoration
7
retenir l’éphémère
ou s’apitoyer à peine ressentir
tout est changeant
aimer en instance
8
bercer d’amour transcendental
au destin sacré d’union terrestre
parfum léger d’orchidée gracile
9
corps et âme divisés
au séjour terrestre des rêves flottants
essence vitale d’immensité
10
la pluie tombe partout ailleurs
colorant l’arc-en-ciel de jeunesse
la poussière des temps s’alourdit de soucis
forteresses et trônes s’érigent et s’abiment
11
les vêtements usées gardent leur parfum
de lait et d’amours d’antan
adoration sans limites
appels et rêves sans fin
persistant dans l’avenir
12
les mains frigides
et le corps brûlant
côtoient la vie et la mort
en métamorphoses multiples\
13
le soleil s’élève au firmament
les chutes d’eau se déversent au loin
et les grues blanches légèrement s’envolent
14
la nature s’harmonise d’amour
et de tranquilité dormante d’adulation
15
l’automne s’éparpille en feuilles jaunies
la rosée brillante s’éclate dans l’instant
16
tranquilité auprès des bonzes et du bouddha
paix au sommet boisé du temple sacré
lucidité au clair de lune

Chuyển ngữ – adaptation poétique by: Lưu Nguyễn Đạt

Tình Ơi – Mấy Dặm Độc Hành
Thơ Bạch Xuân Phẻ
Nocturrne No.20
Nhạc Chopin
Trình Tấu SarahChang

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *