Người Lính Già Hát Giữa Rừng Hoang

Tác giả: Nguyễn Hoàng Lãng- Du

 

Ta hát vang vang trong trời rộng

Bên dòng thác chẩy mãi không vơi.

Những ngày tháng cũ còn trong mộng.

Ngó xuống lòng đau, miệng cả cười.

oOo

Rồi trận mưa rừng ào-ạt đổ.

Lều tranh, vách cỏ dột nơi nằm.

Sấm chớp ngang trời như đạn nổ.

Nơi này gió hú lạnh căm căm.

oOo

Năm xưa chiến-trận trên đồi đá,

Bốn phương chuyển động bóng trăng già.

Sáng ra rừng núi tang-thương lạ;

Bạn, địch tan-tành: ta giết ta!

oOo

Xót-xa nghĩ đến thôn làng nhỏ…

Bà mẹ lưng còng mong nhớ con.

Những đứa trẻ thơ còn trong tã,

Mang kiếp bơ-vơ lẫn héo-mòn.

oOo

Thôi, uống với nhau trăm chén rượu,

Dù thù, dù bạn hãy cùng say.

Lời ca sao bỗng sai âm-điệu;

Giọng khản, môi mềm ta ngất-ngây.

Nguyễn Hoàng Lãng Du

Old Soldier Singing in the Jungle

oOo

My song resonates under the sky above and below

Besides the  waterfall that unendingly  flows.

To contemplate old days that  in my dreams still stay

Hurt my soul, though I may wear a broad smile everyday.

oOo

Then torrential rain drenches the jungle,

In my grass hut, the  roof  leaks over my bed.

Thunder and lightning, like explosives, filled the sky above my head.

Here, where wuthering  wind and freezing cold come to meet.

oOo

Years ago, we fought over a rocky hill.

Pandemonium broke loose under the old moon,

The morning after, among rocks and trees, an eerie scene of  misery and destruction.

All shattered; whoever was killed, our side or the other, it was fratricide.

oOo

My heart breaks at the thought of a certain small village…

Elderly, stooping mothers pining for  their long gone children,

Babies  still in diapers destined

For  a life of frustration and desolation.

oOo

Well, let’s drink together a hundred cups of liquor,

Either friends or foes, let’s get drunk together.

The lyrics suddenly sound off  pitch as I  sing,

Raucous and loose lip, let’s keep  our trance going.

Nguyen Hoang Lang Du

Translated by  Dr Hien V. Ho

8/18/17

Người Lính Già Hát Giữa Rừng Hoang
Thơ: Nguyễn Hoàng Lãng Du
Bản tiếng Anh: Dr Hien V. Ho
Chiều Về Trên Sông
Nhạc: Phạm Duy – Hòa Tấu

10 thoughts on “Người Lính Già Hát Giữa Rừng Hoang

  1. Nguyễn Hoàng Lãng Du

    Chân-thành cám ơn chị Tuyết Đào đã thực-hiên Video và BS Hồ Văn Hiền đã chuyển dịch bài thơ sang Anh Ngữ

    Reply
    1. Nguyễn Hoàng Lãng Du

      Chị Quốc Tuyên thân mến,
      Nhiều người chúng ta vẫn còn ngậm-ngùi về cuộc chiến tương tàn giữa anh em chị ạ . Buồn!
      Thân mến,
      NHLD

      Reply
  2. Thu Thuỷ

    Xót-xa nghĩ đến thôn làng nhỏ…

    Bà mẹ lưng còng mong nhớ con.

    Những đứa trẻ thơ còn trong tã,

    Mang kiếp bơ-vơ lẫn héo-mòn.

    oOo

    Thôi, uống với nhau trăm chén rượu,

    Dù thù, dù bạn hãy cùng say.

    Lời ca sao bỗng sai âm-điệu;

    Giọng khản, môi mềm ta ngất-ngây.

    Sau cơn đao binh chỉ còn những nổi đau của người còn sót lại, thời gian chỉ chữa được những vết thương sâu, nhưng làm cho niềm dằn vặt ray rức loang rộng ra, người lính già tìm quên trong men rượu mà lòng vẫn chưa nguôi ngoai!

    Reply
    1. Nguyễn Hoàng Lãng Du

      Lâu lắm mới có dịp liên lạc với chị . Hy vọng chị luôn an mạnh

      Có chuyện qua đi và nhiều người đã quên nhưng người lính già vẫn không sao quên được
      Ông cũng chỉ là người bi cuốn theo cơn lốc … Không làm gì hơn được mà vẫn xót xa đến tột cùng

      Cám ơn chị đã đọc và góp ý

      Reply
  3. Anh Phương

    Có những ký ức không lau chùi vẫn luôn chói chang . . .?!
    Nó như dấu ấn của đời người.
    Tính nhân bản trong thơ rất đậm và sâu . . .
    Cảm ơn anh đã cho đọc bài thơ hay và đẫm lòng nhân ái!

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.