Hoa Thơm Xin Hãy Tặng Ta Lúc Này

* Thơ :R.D .Richards

* Chuyển ngữ : Hồ Đắc Điền

* Nguồn: http://articles.chicagotribune.com/1995-01-08/features/9501080214_1_dear-abby-tape-lovely

* Lời Người Dịch: Rất tiếc tôi không có nhiều thông tin và hình ảnh của tác giả bài thơ này . Tôi đọc bài báo này trên mạng và thấy hay cho nên dịch gửi cho HX . Tôi copy link kèm theo dưới đây trên internet để bạn và Ban Biên Tập đọc thêm cho biết . Theo nội dung bài báo thì tác giả chưa nổi tiếng , chỉ trao đổi thư từ qua lại với người phụ trách mục Gỡ Rối Tơ Lòng trên báo và gửi về tòa soạn bài do mình sáng tác để an ủi những người đau buồn vì có thân nhân lìa đời. Tôi chọn dịch bài này vì thấy nội dung hay , ý tưởng mới lạ . Lẽ tất nhiên là nếu chọn môt tác giả đã thành danh như Tagore , Robert Frost thì hình ảnh và tiểu sử không thiếu trên mạng còn riêng trong trường hợp này thì là một ngoại lệ , là môt lựa chọn tình cờ  đồng cảm với bài thơ chợt thấy trong khi lang thang trên mạng.HĐĐ

BRING ME ALL YOUR FLOWERS NOW

I would rather have a single rose
From the garden of a friend,
Than have the choicest flowers,
When my stay on earth must end.

I would rather have the kindest words
Which may now be said to me,
Than flattered when my heart is still-
And this life has ceased to be.

I would rather have a loving smile
From the friends I know are true,
Than tears shed ’round my casket,
When this world I’ve bade adieu!

Bring me all your flowers,
Whether pink, or white, or red.
I’d rather have one blossom now
Than a truck load when I’m dead!

-R.D. RICHARDS

HOA THƠM XIN HÃY TẶNG TA LÚC NÀY

Chẳng thà nhận một nụ hồng

Từ vườn bằng hữu tự tay vun trồng

Còn hơn lộng lẫy ngàn hoa

Khoe chi hương sắc khi đời vắng ta

Chẳng thà nghe được bên tai

Vài lời thân ái trong giây phút này

Còn hơn khi đã xuôi tay

Con tim ngừng đập nghe câu sáo mòn

Chẳng thà nhận một nụ cười

Chân tình thương mến từ người bạn thân

Còn hơn lệ đẫm quan tài

Khi ta nhắm mắt giã từ trần gian

Trăm hoa xin để phần ta

Muôn hồng ngàn tía như tranh giữa trời

Một bông hoa nở bây giờ

Hơn ngàn hoa tặng khi ta lìa đời

*Hồ đắc Điền chuyển ngữ{jcomments on}

8 thoughts on “Hoa Thơm Xin Hãy Tặng Ta Lúc Này

  1. Quốc Tuyên.

    Trăm hoa xin để phần ta
    Muôn hồng ngàn tía như tranh giữa trời
    Một bông hoa nở bây giờ
    Hơn ngàn hoa tặng khi ta lìa đời

    Cám ơn anh Hồ Đắc Điền đã cho đọc bài thở chuyển ngữ thật hay và ý nghĩa – hãy quan tâm, thương mến nhau khi chúng ta còn ở trên cõi đời này…

    Reply
    1. hố đắc điền

      Cám ơn Quốc Tuyên đã đọc bài thơ và có lời bình. Cuộc đời vô thường cho nên chúng ta cần phải dành cho nhau sự quan tâm , thương mến ngay từ bây giờ . Chúc QT và các bạn trong Ban Biên Tập một mùa hè vui vẻ

      Reply
  2. Phan Nam

    Hãy quý trong nhau khi ta còn tại thế, để khi lìa trần còn đâu lời khuyên nhủ ? Ái ngữ nào hơn !!! Bài thơ rất cảm xúc !
    Chúc Hồ đắc Điền vui khỏe.

    PN

    Reply
    1. hố đắc điền

      Kính Anh Phan Nam
      Cám ơn anh đã ghé qua và đọc bài thơ & để lại chút tâm tình cho người dịch . Quả thực khi đọc nguyên tác Anh Ngữ , tôi rất xúc động vì tác giả nhắc tới một sự thật hiển nhiên là chúng ta quá tất bật về cuộc sống mà quên dành cho nhau những lời tử tế , những câu nói chân tình hay tấm lòng thương mến khi còn có điều kiện gặp nhau . tôi còn nhớ một câu nói nghe được từ khi còn bé về chuyện này như sau ” Lúc sống thì chẳng cho ăn , đến khi tạ thế làm văn tế ruồi ” . Kính chúc anh và gia quyến nhiều sức khỏe

      Reply
  3. Kiều Thanh

    Hãy cho nhau một chút tình người ngay từ bây giờ đừng hẹn tới ngày mai !!!

    Reply
    1. hố đắc điền

      Cám ơn bạn Kiều Thanh đã đồng cảm với tác giả và có lời bình

      Reply
  4. Thu Thủy

    Chẳng thà nhận một nụ cười

    Chân tình thương mến từ người bạn thân

    Còn hơn lệ đẫm quan tài

    Khi ta nhắm mắt giã từ trần gian

    Trăm hoa xin để phần ta

    Muôn hồng ngàn tía như tranh giữa trời

    Một bông hoa nở bây giờ

    Hơn ngàn hoa tặng khi ta lìa đời

    Bài thơ chuyển ngữ thật thấm thía, hãy trân trọng nhau khi có thể.

    Reply
    1. hố đắc điền

      Bạn Thu Thủy. Đông và Tây gặp nhau ở chỗ này .Dịch xong bài này có người bạn chuyển cho một cái link nghe bản nhạc ” Nếu Có Yêu Tôi ” nhạc và lời của Trần Duy Đức . Nghe xong bản nhạc thấy ngay sự đồng cảm trong bài thơ tôi chuyển ngữ và ca khúc nói trên . Đóng góp thơ văn , chia sẻ lời bình , thăm hỏi lẫn nhau khi đau ốm cũng như khi mạnh khỏe cũng là điều mà tất cả các thân hữu Hương Xưa đã và đang làm để thể hiện lời bạn viết khi đọc xong bài thơ này. Chúc bạn và gia quyến một mùa hè vui

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.