Lời Chào Giã Biệt

Rabindranath Tagore, hay Rabindranath Thakur, (6 tháng 5 năm 1861 – 7 tháng 8 năm 1941) là một nhà thơ Bengal, triết gia Bà La Môn và nhà dân tộc chủ nghĩa được trao Giải Nobel Văn học năm 1913, trở thành người châu Á đầu tiên đoạt giải Nobel.

Tagore sinh tại Kolkata, Tây Bengal, Ấn Độ trong một gia đình trí thức truyền thống ở nhiều lĩnh vực. Bấy giờ, Calcutta là trung tâm giới trí thức của Ấn Độ. Có rất nhiều nhà văn, học giả, kịch tác gia… thường xuyên đến nhà Tagore để đàm luận vấn đề, tổ chức hòa nhạc, diễn kịch… Cha ông là Debendranath Tagore, một nhà triết học và hoạt động xã hội nổi tiếng, từ lâu ông muốn con mình trở thành luật sư nhưng Tagore không thích. Dù sao thì Tagore được hun đúc trong một môi trường văn hóa rất ưu việt. Khi đi học, cậu được học tất cả trên mọi lĩnh vực nhưng cậu thích nhất thơ ca, tiểu thuyết và kịch.

Tagore rất nhạy cảm với các sự kiện thế giới xảy ra trong thời đại của mình và biểu hiện niềm đau cũng như nỗi thất vọng đối với chiến tranh. Ông luôn khao khát nền hoà bình cho thế giới.

Các chuyến đi vòng quanh thế giới (Tagore từng tới Việt Nam) của Tagore đã mài dũa sự am hiểu các đặc trưng đa dạng của ông về các nền văn minh và dân tộc. Ông được xem là thí dụ điển hình cho sự kết hợp tinh tế của phương Đông và phương Tây trong văn chương.

Tagore mất ngày 07 tháng 8, 1941 tại Kolkata, Ấn Độ

 

 

FAREWELL

Tác giả: Rabindranath Tagore

Chuyển ngữ: Hồ Đắc Điền

I have got my leave. Bid me farewell , my brothers
I bow to you all and take my departure.

Here I give back the keys of my door
and I give up all claims to my house
I only ask for last kind words from you.

We were neighbors for long,
but I received more than I could give.
Now the day has dawned
and the lamp that lit my dark corner is out.
A summons has come and I am ready for my journey.

LỜI CHÀO GIÃ BIỆT

Đã được phép giờ tôi xin từ giã

Cúi đầu chào để bái biệt anh em

Chúc tôi đi luôn chân cứng đá mềm

Khi thượng lộ được bình an may mắn

Cả căn nhà tôi cũng không màng đến

Chìa khóa đây xin gửi lại cố tri

Tôi chỉ cần trong giây phút phân ly

Bạn cho tôi một vài lời thương mến

Bấy lâu nay mình có tình hàng xóm

Tôi nhận nhiều cho lại chẳng bao nhiêu

Rạng đông lên sau đêm tối tiêu điều

Trong góc tối ngọn đèn kia cũng tắt

Có lệnh trên mời tôi đi trình diện

Chuyện hầu tòa đại sự chứ chẳng chơi

Sẵn sàng rồi nhanh chậm cũng đến nơi

Phải lên đường dù không ai đưa tiễn{jcomments on}

12 thoughts on “Lời Chào Giã Biệt

  1. hồ đắc điền

    Cám ơn bạn Mộc Miên Thảo rất nhiều. Tagore viết bài thơ này theo kiểu nói it hiểu nhiều , ý tại ngôn ngoại cho nên đoạn cuối hơi tối nghĩa . Trung thành với nguyên bản Anh Ngữ thì không chuyển hết được ý tứ thâm sâu của Tagore , tuy nhiên chữ a summons ở đây hàm ý là khi già yếu ông đã sẵn sàng nhận lệnh về bên kia thế giới , chuẩn bị gặp Diêm Vương định công luận tội trước tòa Phán Xét.

    Reply
  2. Quốc Tuyên.

    Xin chào anh Hồ Đắc Điền, bản dịch hay quá toát lên trết lý sống lạc quan của tác giả.

    Reply
    1. hồ đắc điền

      Cám ơn bạn Quốc Tuyên nhiều . Có thể nói Tagore thấu hiễu được lẽ vô thường cho nên với ông , đến và đi cũng không có gì khác nhau

      Reply
    1. hồ đắc điền

      Xin chào anh Huỳnh ngọc Tín .Cám ơn anh đã có lời khen ngợi . Có lẽ tôi bị mê hoặc bởi những giòng đơn sơ mộc mạc của Tagore thành ra cố gắng Việt hóa cái tâm thanh thản , thái độ khiêm tốn ,chấp nhận lẽ tuần hoàn của Tạo Hóa , có sinh có diệt của tác giả

      Reply
  3. Phẻ

    Anh Hồ Đắc Điền kính,
    Bản dịch của anh rất hay và thoáng chuyên chở được những gì Rabindranath Tagore muốn nói. Tagore vốn là một nhà thơ lớn của Bengal, một triết gia Bà La Môn và là một nhà dân tộc chủ nghĩa trong phong trào giải phóng Ấn Độ. Chúc mừng anh.

    Reply
    1. hồ đắc điền

      Bạn Phẻ thân mến . Cám ơn bạn đã có nhận xét nói trên . Tôi đã đọc toàn bộ các sáng tác của bạn đóng góp cho Hương Xưa , mới đây nhất là bài Hãy Tỉnh Dậy song ngữ Anh Việt . Tuy chỉ mới biết bạn qua không gian ảo Hương Xưa nhưng đọc văn thơ của bạn , hiểu được tâm tư của bạn ký thác , tôi rất quý mến và có một cảm giác lâng lâng sung sướng khi tìm được một người đồng điệu . Tuy nguyên bản Anh Ngữ là của Tagore nhưng được bạn chia xẻ và đánh giá bản dịch Việt Ngữ chuyên chở được những gì Tagore muốn nói tối rất vui. Chúc bạn và gia đình tâm thân thường an lạc

      Reply
    1. hồ đắc điền

      Cám ơn bạn Bích Vân . Có lẽ bạn đọc vội cho nên khi viết lại bạn thấy giống thơ XD . Thực ra câu đó là thế này ” Tôi nhận nhiều cho lại chẳng bao nhiêu ” tác giả khiêm tốn thú thật và tự trách mình chỉ biết nhận của người mà không biết cho , nhận nhiếu mà cho it . Muốn người ta đến với mình mà mình lại không muốn đến với người ta. Đây chính là thái độ của bậc hiền nhân quân tử tự nhìn ra khuyết điểm của mình. Chúc bạn vui nhiều

      Reply
  4. nguyentiet

    Bản dịch bài thơ của anh Hồ Đắc Điền rất hay ,thoáng và thoát ý tác giả Rabindranath Tagore.

    Reply
    1. hồ đắc điền

      Cám ơn bạn Nguyễn Tiết . Tôi rất vui khi được các bạn đọc kỹ , có nhận xét và đồng cảm với tối , rung động với tôi qua một bài thơ ngắn nhưng gói ghém rất nhiều nhân sinh quan của tác giả Tagore

      Reply

Leave a Reply to nguyentiet Cancel reply

Your email address will not be published.