Giấc ngủ màu đen

 

Nguyên tác :Paul Verlaine

Chuyển ngữ: Đào Anh Dũng

 

Paul-Marie Verlaine (18441896) là nhà thơ Pháp, một trong những nhà thơ lớn nhất của Pháp thế kỷ XIX.

Paul-Marie Verlaine sinh ở Metz. Năm 1851 gia đình ông chuyển về Paris. Năm 1855 Verlaine vào học trường Lycée BonapartParis và đã bộc lộ sự say mê thơ ca. Năm 1858, ông gửi cho Victor Hugo trường ca La Mort (Cái chết).

Từ tháng 10 năm 1863 ông làm ở công ty bảo hiểm, sau đó vào làm ở tòa thị chính Paris, tham gia nhóm thơ Parnasse. Năm 1866 ông in cuốn sách đầu tiên Poèmes saturniens chịu sự ảnh hưởng của nhóm Parnasse. Năm 1867 ông sang Brussele gặp Victor Hugo. Năm 1870 ông in tập thơ La bonne chanson (Bài ca tốt lành) tặng người yêu Mathilde Mauté.

Thời gian sau đó là những năm tháng tình ái của ông với nhà thơ trẻ Arthur Rimbaud. Hai người đi sang BỉAnh. Đây là quãng thời gian Verlaine viết những bài thơ hay nhất của mình. Năm 1874 ông in tập thơ Romances sans paroles (Những khúc lãng mạn không lời).  Năm 1894 ông được bầu là “Ông hoàng của các nhà thơ”. Năm 1895 ông viết bài giới thiệu cho “Tuyển tập tác phẩm Arthur Rimbaud”. Năm 1896 ông in cuốn sách cuối cùng La Mort (Cái chết).

Ông mất ở Paris

Un grand sommeil noir

Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie :
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie !

Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien…
O la triste histoire !

Je suis un berceau
Qu’une main balance
Au creux d’un caveau :
Silence, silence !

 

Giấc ngủ màu đen

 

Thật say giấc ngủ màu đen
Phủ đời tôi cả bóng đêm vật vờ
Ngủ đi, hy vọng mộng mơ
Mọi điều ham muốn vu vơ muôn màu

Tôi không còn thấy gì đâu
Mất đi trí nhớ, bóng câu qua mành
Điều hay hoặc xấu chẳng màng
Truyện đời buồn ấy, cưu mang nỗi gì!

Chiếc nôi đây chính là tôi
Bàn tay đưa đẩy à ơi ru mềm
Trong lòng hầm mộ êm đềm
Lặng im, chỉ có lặng im nơi nầy.

 

* Thi ảnh của Đào Anh Dũng{jcomments on}

 

0 thoughts on “Giấc ngủ màu đen

  1. Thu Thủy

    Chiếc nôi đây chính là tôi
    Bàn tay đưa đẩy à ơi ru mềm
    Trong lòng hầm mộ êm đềm
    Lặng im, chỉ có lặng im nơi nầy.

    Thơ dịch theo thể lục bát rất gần gủi và sâu lắng.

    Reply
  2. Quốc Tuyên

    Những câu thơ lục bát nhẹ êm như lời ru mềm, bài dịch hay lắm anh Đào Anh Dũng ơi.

    Reply
  3. đàoanhdũng

    Hy vọng mình hiểu ý tác giả. Chọn thể thơ lục bát cho gần gũi với ngôn ngữ VN mình. đàoanhdũng.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.